Serbski Akt Chrztu (Izvod iz matične knjige krštenih / Извод из матичне књиге крштених) – tłumaczenie przysięgłe

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Serbski Akt Chrztu (Izvod iz matične knjige krštenih / Извод из матичне књиге крштених) – tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe serbskiego aktu chrztu (Izvod iz matične knjige krštenih / Извод из матичне књиге крштених) jest często wymagane w Polsce przy sprawach związanych z zawarciem ślubu, rejestracją urodzenia, czy potwierdzeniem danych osobowych. Dokument ten wystawiany jest przez serbską cerkiew prawosławną i stanowi kościelny odpowiednik aktu urodzenia.
Tłumacz przysięgły języka serbskiego zadba o to, aby tłumaczenie było zgodne z wymogami polskich urzędów i instytucji kościelnych.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Serbski akt chrztu to dokument potwierdzający przyjęcie sakramentu chrztu w obrządku prawosławnym. Wystawiany jest przez właściwą parafię Serbskiej Cerkwi Prawosławnej i zawiera podstawowe dane osobowe dziecka, rodziców oraz chrzestnych. Jest często wymagany przy zawieraniu małżeństw wyznaniowych (zarówno w Polsce, jak i za granicą), a także przy potwierdzaniu tożsamości lub ubieganiu się o inne dokumenty kościelne.
W Polsce akt chrztu nie zastępuje aktu urodzenia, ale jego przysięgłe tłumaczenie bywa konieczne m.in. w procedurach kościelnych, adopcyjnych lub archiwalnych. Dokument ten ma wartość historyczną i symboliczną, dlatego jego tłumaczenie powinno być wykonane przez tłumacza przysięgłego, który zadba o precyzję i wierność oryginałowi. Czasami wymagane może być Apostille.


📌 Co zawiera dokument?

  • Imię i nazwisko ochrzczonego

  • Data i miejsce urodzenia

  • Data chrztu

  • Imiona i nazwiska rodziców

  • Imiona chrzestnych

  • Nazwa parafii i podpis duchownego

  • Pieczęć cerkwi prawosławnej


🏢 Informacje urzędowe


📷 Zobacz dokument