Słoweński akt chrztu (Krstni list) – tłumaczenie przysięgłe

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Słoweński akt chrztu (Krstni list) – tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe słoweńskiego aktu chrztu (Krstni list) jest wymagane w wielu sytuacjach urzędowych w Polsce, m.in. przy rejestracji chrztu w polskim USC, przygotowaniu do sakramentów, czy w sprawach związanych z potwierdzeniem tożsamości lub stanu cywilnego. Dokument ten jest wydawany przez parafię (urad župnije) i zawiera dane o chrzcie oraz rodzicach chrzestnych. Tłumacz przysięgły języka słoweńskiego wykona przekład zgodny z wymogami polskich instytucji, dzięki czemu dokument będzie miał moc urzędową.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Słoweński akt chrztu (Krstni list) to dokument kościelny potwierdzający fakt udzielenia sakramentu chrztu w parafii na terenie Słowenii. Jest on często wymagany w Polsce w sytuacjach religijnych (np. przygotowanie do bierzmowania, ślubu kościelnego), a także w procedurach administracyjnych lub migracyjnych, gdy konieczne jest udokumentowanie danych osobowych.
W Polsce urzędy i instytucje wymagają, aby tłumaczenie aktu chrztu zostało wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. W niektórych przypadkach wymagane jest Apostille. Dzięki temu przekład ma moc prawną i może być honorowany zarówno przez urzędy stanu cywilnego, jak i instytucje kościelne.


📌 Co zawiera dokument?

  • Imię i nazwisko osoby ochrzczonej

  • Datę i miejsce urodzenia

  • Datę i miejsce chrztu

  • Imiona i nazwiska rodziców

  • Imiona i nazwiska rodziców chrzestnych

  • Dane księdza udzielającego sakramentu

  • Pieczęć i podpis urzędnika parafialnego


🏢 Informacje urzędowe


📷 Zobacz dokument