Tłumaczenie przysięgłe szwedzkiej karty pobytu (Uppehållskort) jest niezbędne w wielu formalnościach administracyjnych, zwłaszcza w kontekście legalizacji pobytu w Polsce, procedur meldunkowych czy spraw urzędowych. Dokument ten potwierdza prawo pobytu cudzoziemca w Szwecji na podstawie prawa UE.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Złożenie wniosku o pobyt stały lub obywatelstwo
Sprawy meldunkowe w Polsce
Uznanie dokumentów w ZUS lub urzędach wojewódzkich
Rejestracja pobytu lub zatrudnienia cudzoziemca
Postępowania sądowe i administracyjne
Polska:
Czy muszę tłumaczyć kartę pobytu do urzędu wojewódzkiego?
Tak – większość urzędów wojewódzkich wymaga tłumaczenia przysięgłego karty pobytu wydanej za granicą, jeśli dokument ma być podstawą do wydania polskiej karty pobytu lub PESEL.
Czy wystarczy tłumaczenie z kopii karty?
W wielu przypadkach tak – szczególnie gdy karta pobytu służy jedynie jako załącznik informacyjny. Jednak niektóre urzędy mogą wymagać tłumaczenia z oryginału – szczególnie w sprawach legalizacyjnych lub sądowych.
Zagranica:
Jak zdobyć nową kartę pobytu w Szwecji?
Wniosek należy złożyć przez stronę internetową Migrationsverket lub osobiście w jednym z oddziałów urzędu. Karta pobytu może zostać odnowiona na podstawie ważnego tytułu pobytowego (np. członek rodziny obywatela UE).
Czy mogę uzyskać dokument w wersji elektronicznej?
Nie – Szwedzka karta pobytu wydawana jest wyłącznie jako dokument plastikowy. W przypadku utraty, należy złożyć wniosek o wydanie nowej karty.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Szwedzka karta pobytu (Uppehållskort) jest wydawana przez Migrationsverket, czyli Szwedzki Urząd ds. Migracji, osobom spoza Unii Europejskiej będącym członkami rodzin obywateli UE lub EOG mieszkających w Szwecji. Dokument ten stanowi formalne potwierdzenie legalnego pobytu oraz prawa do przebywania w kraju zgodnie z prawem unijnym.
Tłumaczenie przysięgłe karty pobytu jest wymagane w sytuacjach takich jak składanie wniosków o kartę pobytu w Polsce, rejestracja w urzędach, podjęcie pracy czy sprawy związane z obywatelstwem. Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego zadba o to, by przekład był zgodny z wymogami formalnymi i został zaakceptowany przez wszystkie polskie instytucje.
📌 Co zawiera dokument?
Imię i nazwisko posiadacza
Data urodzenia
Numer personalny (personnummer)
Oznaczenie rodzaju dokumentu (karta pobytu)
Data wydania i ważności
Numer dokumentu
Informacja o podstawie pobytu (np. członek rodziny obywatela UE)
Zdjęcie i podpis
Informacje dodatkowe i kod QR
🏢 Informacje urzędowe:
https://www.migrationsverket.se
📷 Zobacz dokument: