160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
przy wymianie prawa jazdy na polskie
w procedurach zatrudnienia kierowców
w postępowaniach administracyjnych i sądowych
przy rejestracji pojazdu i potwierdzaniu tożsamości kierowcy
podczas kontroli urzędowych i ubezpieczeniowych
Czy muszę tłumaczyć szwedzkie prawo jazdy, jeśli chcę je wymienić w Polsce?
Tak, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe przez polski urząd komunikacji.
Czy mogę przesłać tylko skan prawa jazdy?
Tak, w większości przypadków wystarczy skan lub dobrej jakości zdjęcie.
Gdzie mogę uzyskać nowe prawo jazdy w Szwecji?
Poprzez Transportstyrelsen – urząd ds. transportu.
Czy wersja elektroniczna dokumentu wystarczy do tłumaczenia?
Tak, o ile zawiera wszystkie dane i jest czytelna.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Polisa ubezpieczeniowa pojazdu
Umowa kupna-sprzedaży samochodu
Szwedzkie prawo jazdy (Körkort) to oficjalny dokument uprawniający do prowadzenia pojazdów silnikowych w Szwecji i w większości krajów Unii Europejskiej. Jest wydawane przez Transportstyrelsen, czyli Szwedzką Agencję Transportu, po spełnieniu wszystkich wymagań teoretycznych i praktycznych.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe szwedzkiego prawa jazdy jest wymagane w wielu sytuacjach, takich jak wymiana dokumentu na polski odpowiednik, uznanie kwalifikacji zawodowych kierowcy, procedury związane z ubezpieczeniem OC lub AC, zatrudnienie w sektorze transportowym, a także w postępowaniach sądowych i administracyjnych.
Tłumaczenie wykonywane przez tłumacza przysięgłego języka szwedzkiego zapewnia zgodność z oryginałem i spełnia wymogi wszystkich instytucji urzędowych w Polsce.
📌 Co zawiera dokument?
imię i nazwisko posiadacza
datę i miejsce urodzenia
numer prawa jazdy
datę wydania i ważności dokumentu
kategorię uprawnień (A, B, C itd.)
zdjęcie i podpis
informacje o organie wydającym
ograniczenia lub kody (jeśli dotyczy)
🏢 Informacje urzędowe:
https://www.transportstyrelsen.se/sv/
📷 Zobacz dokument: