📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
przy legalizacji zatrudnienia w Polsce
w procesie rejestracji w urzędzie pracy
w sprawach sądowych lub urzędowych jako dowód zatrudnienia
przy wnioskowaniu o kredyt, leasing lub mieszkanie
do celów ubezpieczeniowych lub emerytalnych
przy nostryfikacji kwalifikacji zawodowych
Czy muszę przedstawić tłumaczenie świadectwa pracy z zagranicy w ZUS?
Tak, przy ubieganiu się o świadczenia emerytalno-rentowe wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Czy wystarczy skan dokumentu?
W większości przypadków tak, ale niektóre urzędy mogą wymagać tłumaczenia z oryginału.
Jak uzyskać kopię świadectwa pracy w Szwecji?
Trzeba się skontaktować bezpośrednio z byłym pracodawcą.
Czy wersja elektroniczna wystarczy do tłumaczenia?
Tak, o ile dokument jest kompletny i czytelny.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Umowa o pracę
Zaświadczenie o zarobkach
Szwedzkie świadectwo pracy (Anställningsintyg) to dokument wystawiany przez pracodawcę, który potwierdza zatrudnienie danej osoby, okres pracy oraz charakter wykonywanych obowiązków. Jest ono wymagane przy wielu formalnościach administracyjnych zarówno w Szwecji, jak i w Polsce, zwłaszcza w kontekście potwierdzania doświadczenia zawodowego i historii zatrudnienia.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe takiego dokumentu może być wymagane przy ubieganiu się o zasiłek lub emeryturę z ZUS, w procedurach podatkowych, przy rozliczaniu zagranicznych dochodów, w rekrutacji lub legalizacji pobytu.
Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego zadba o zgodność tłumaczenia z oryginałem i wymogami polskich instytucji.
📌 Co zawiera dokument?
imię i nazwisko pracownika
data urodzenia lub numer personalny
nazwa i adres pracodawcy
stanowisko i zakres obowiązków
data rozpoczęcia i zakończenia pracy
forma zatrudnienia (etat, czas określony itp.)
podpis i pieczęć pracodawcy
📷 Zobacz dokument: