📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
przy zapisie dziecka do polskiej szkoły podstawowej lub średniej
w procesie uznania wykształcenia przez kuratorium lub urząd gminy
w sprawach rodzinnych, administracyjnych i sądowych
przy ubieganiu się o zasiłki rodzinne, 500+ lub inne świadczenia
przy przeprowadzce i meldunku z dzieckiem w Polsce
Polska:
Czy szkoła w Polsce zaakceptuje tłumaczenie z kopii?
W większości przypadków tak, ale warto zapytać konkretną placówkę.
Czy muszę dostarczyć oryginał świadectwa?
Czasami tak, np. przy rejestracji w kuratorium.
Zagranica:
Jak uzyskać duplikat świadectwa?
Należy skontaktować się ze szkołą lub Skolverket.
Czy wersja cyfrowa dokumentu wystarczy do tłumaczenia?
Tak, o ile jest dobrej jakości i kompletny.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Karta ocen lub arkusz postępów ucznia
Szwedzkie świadectwo ukończenia szkoły podstawowej (Slutbetyg från grundskolan) to oficjalny dokument wydawany przez szkołę podstawową (na zakończenie obowiązkowego etapu nauki) lub bezpośrednio przez szwedzką Agencję Edukacji – Skolverket.
Dokument ten potwierdza, że uczeń ukończył dziewięcioletnią szkołę podstawową w Szwecji oraz uzyskał oceny końcowe ze wszystkich wymaganych przedmiotów. Tłumaczenie tego świadectwa jest wymagane m.in. przy nostryfikacji wykształcenia, rekrutacji do szkoły w Polsce lub w procedurach związanych z kontynuacją nauki po powrocie z emigracji. Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego wykona przekład z zachowaniem oryginalnej struktury i terminologii.
📌 Co zawiera dokument?
Dane osobowe ucznia (imię, nazwisko, data urodzenia)
Nazwa i adres szkoły
Data ukończenia szkoły
Lista przedmiotów szkolnych
Oceny końcowe z każdego przedmiotu
Adnotacje o specjalnych osiągnięciach lub kursach
Pieczęcie i podpisy osób upoważnionych