📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Legalizacja pobytu w Polsce
Uzyskanie polskiego obywatelstwa
Rejestracja zatrudnienia cudzoziemca
Wnioski w urzędzie wojewódzkim
Postępowania administracyjne lub sądowe
Zatrudnienie w sektorze publicznym
Polska:
Czy tłumaczenie z kopii wystarczy?
Tak, w większości przypadków wystarcza tłumaczenie z kopii.
Czy potrzebuję apostille?
Dla dokumentów urzędowych ze Szwecji zwykle nie jest wymagane apostille, ale warto zapytać w danym urzędzie.
Zagranica:
Jak uzyskać dokument Tillfälligt uppehållstillstånd?
Poprzez złożenie wniosku w Migrationsverket – osobiście, pocztą lub online.
Czy można otrzymać decyzję przebywając poza Szwecją?
Tak, ale może być wymagana obecność w ambasadzie lub konsulacie.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Decyzja o pobycie stałym
Ubezpieczenie zdrowotne
Tillfälligt uppehållstillstånd to decyzja lub karta potwierdzająca czasowe prawo pobytu cudzoziemca na terenie Szwecji. Dokument ten wydawany jest przez Migrationsverket – szwedzki urząd imigracyjny – osobom ubiegającym się o azyl, ochronę międzynarodową, łączenie rodzin, studia lub pracę.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe zezwolenia na pobyt tymczasowy może być wymagane m.in. przy rejestracji pobytu w urzędach wojewódzkich, sprawach sądowych, procedurach obywatelskich, podatkowych, a także w ZUS czy placówkach edukacyjnych.
Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego wykona przekład z zachowaniem odpowiedniej struktury, terminologii i formy akceptowanej przez instytucje państwowe.
📌 Co zawiera dokument?
Imię i nazwisko posiadacza
Numer personalny lub numer sprawy
Adnotacja o rodzaju zezwolenia i podstawie prawnej
Data wydania i okres ważności
Cel pobytu (np. praca, rodzina, azyl)
Zdjęcie i dane identyfikacyjne (w przypadku karty pobytu)
Pieczęcie i podpis urzędnika lub numer decyzji
🏢 Informacje urzędowe:
https://www.migrationsverket.se
📷 Zobacz dokument: