📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Podczas zakładania oddziału lub przedstawicielstwa firmy duńskiej w Polsce
W przypadku zgłoszenia działalności w CEIDG lub KRS
Przy współpracy gospodarczej z firmami polskimi (weryfikacja danych)
Dla potrzeb sądu, urzędów skarbowych, banków lub instytucji kontrolnych
W postępowaniach celnych lub rejestracyjnych
Czy mogę przedłożyć taki dokument w polskim urzędzie?
Tak, ale zwykle wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski, szczególnie jeśli dokument ma być załączony do wniosku w KRS, CEIDG, w ZUS lub dla potrzeb sądu.
Czy CVR-udskrift zawiera informacje o podatkach?
Nie – zawiera tylko dane rejestrowe firmy. Informacje podatkowe wymagają osobnych zaświadczeń.
Czy potrzebuję oryginału dokumentu?
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:






















