300,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie włoskiego dokumentu rejestracyjnego pojazdu może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Rejestracja pojazdu sprowadzanego z Włoch
Formalności w urzędzie celnym, homologacja, przegląd techniczny
Potwierdzenie statusu prawnego przy sprzedaży lub w sprawach ubezpieczeniowych
Potrzeba tłumaczenia pełnej dokumentacji technicznej
Polska:
Czy wymagane jest tłumaczenie?
Tak – dokument musi być przetłumaczony przysięgłe‑nie dla uznania przez urzędy.
Czy wystarczy kopia?
Zazwyczaj tak, ale niektóre urzędy (np. wydziały komunikacji) mogą wymagać tłumaczenia z oryginału.
Zagranica:
Jak zdobyć dokument?
DUC wydawany jest przez Motorizzazione Civile przy rejestracji lub zmianie statusu pojazdu (np. przerejestrowaniu), zgodnie z linią ACI/Ministerstwa
Czy wersja elektroniczna wystarczy?
W większości przypadków akceptowana jest kopia/skan, ale warto wcześniej dopytać konkretny urząd.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych z Włoch (Documenti di circolazione del veicolo) na język polski jest wymagane w wielu procedurach urzędowych, zwłaszcza w sprawach związanych z rejestracją pojazdu sprowadzonego z zagranicy, potwierdzeniem jego statusu prawnego w Polsce, uzyskaniem homologacji lub podczas odprawy celnej.
Włoskie dokumenty samochodowe wydawane są przez:
Motorizzazione Civile (Wydział Komunikacji) – w zakresie rejestracji pojazdu i wydania dokumentu dopuszczającego do ruchu;
Pubblico Registro Automobilistico (PRA) – w zakresie potwierdzenia własności pojazdu i statusu prawnego w rejestrze.
Od 2020 roku we Włoszech wprowadzono Documento Unico di Circolazione e di Proprietà (DUC), który łączy dotychczasowy dowód rejestracyjny (Carta di circolazione) oraz świadectwo własności (Certificato di proprietà). Dokument może być wydany zarówno w wersji papierowej, jak i elektronicznej. Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego języka włoskiego w Linguaforum jest w pełni akceptowane przez polskie instytucje.
📄 Co zawiera dokument?
Włoskie dokumenty samochodowe (Documenti di circolazione del veicolo) najczęściej zawierają:
numer rejestracyjny pojazdu (targa) i datę pierwszej rejestracji,
dane właściciela: imię, nazwisko, adres,
dane pojazdu: marka, model, numer VIN/telaio, pojemność silnika, moc, rodzaj paliwa, masa, liczba osi,
parametry środowiskowe (emisja spalin, norma Euro),
informacje o statusie prawnym w rejestrze PRA (np. zastawy, leasing),
pieczęcie i podpisy urzędowe.
🔗 Informacje urzędowe:
Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti – Motorizzazione Civile
🖼 Zobacz dokument:
Przykładowy włoski dokument rejestracyjny pojazdu (Carta di circolazione / Documento Unico)