160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅ Proces zamówienia
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska zazwyczaj następnego dnia (w 98% przypadków).
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – wystarczy skan
Tłumaczenie z oryginału – na podstawie nagrania wideo lub po przesłaniu oryginału kurierem (+30 zł i 2–3 dni dodatkowe)
🌟 Dlaczego warto?
Uznawalność przez polskie i niemieckie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie?
Zawarcie małżeństwa w Niemczech lub Austrii
Rejestracja chrztu w niemieckiej parafii
Konwersja religijna
Uznawanie sakramentów przez zagraniczny kościół
Procedury imigracyjne i obywatelskie
❓ Częste pytania (FAQ)
Polska:
Czy wymagane jest tłumaczenie z oryginału?
Zazwyczaj wystarcza tłumaczenie z kopii, ale w niektórych USC wymagany jest oryginał.
Czy akt chrztu trzeba aktualizować?
Niektóre parafie wymagają aktu chrztu wystawionego nie dawniej niż 6 miesięcy temu.
Zagranica:
Czy akt chrztu jest respektowany za granicą?
Tak, pod warunkiem, że tłumaczenie wykona tłumacz przysięgły języka angielskiego.
Czy e-wersja tłumaczenia wystarczy?
W większości przypadków tak, ale warto sprawdzić w konkretnej instytucji.
🖋️ Wymogi formalne i praktyczne wskazówki
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























📎 Inne dokumenty, które warto przetłumaczyć
📌 Co zawiera dokument?
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Data i miejsce chrztu
Dane rodziców
Imiona i nazwiska chrzestnych
Parafia i dane proboszcza
Numer aktu oraz data wystawienia odpisu
Pieczęć kościelna i podpis proboszcza
🏢 Informacje urzędowe:
Brak ogólnokrajowego portalu – dokumenty wystawiane są lokalnie przez parafie kościelne na wniosek wiernego.