200,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe czeskiego aktu małżeństwa (Oddací list) jest niezbędne przy rejestracji małżeństwa zawartego za granicą w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego, a także w przypadku zmiany nazwiska, sprawach spadkowych czy legalizacji pobytu współmałżonka.
W biurze Linguaforum wykonujemy profesjonalne tłumaczenia, które zostaną zaakceptowane przez polskie instytucje. Tłumacz przysięgły języka czeskiego zadba o zgodność z oryginałem oraz wymogami formalnymi.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
🌟 Dlaczego warto?
Pełna uznawalność przez polskie urzędy
Tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego z listy MS
Obsługa online bez wizyty w biurze
Ochrona Twoich danych
Możliwość wyboru formy elektronicznej lub papierowej
Darmowa dostawa do paczkomatu
🎯 Kiedy potrzebne jest tłumaczenie?
Rejestracja małżeństwa w Polsce
Zmiana nazwiska po ślubie
Legalizacja pobytu współmałżonka
Sprawy spadkowe i rodzinne
Postępowania sądowe lub administracyjne
Ubieganie się o świadczenia rodzinne
Czy tłumaczenie czeskiego aktu małżeństwa jest wymagane w Polsce?
Tak – jeśli dokument został sporządzony za granicą, a chcesz go użyć w polskim USC, sądzie, ZUS-ie lub przy legalizacji pobytu współmałżonka, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski.
Czy mogę dostarczyć tylko kopię dokumentu?
Tak – do tłumaczenia wystarczy czytelny skan lub zdjęcie. Oryginał może być potrzebny w urzędzie, ale nie jest wymagany przez nas.
Czy mogę zamówić tłumaczenie całkowicie zdalnie?
Tak – cały proces zamówienia, płatności i odbioru tłumaczenia może się odbyć online.
Czy polskie urzędy zaakceptują tłumaczenie wykonane przez wasze biuro?
Tak – tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły języka czeskiego, wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Jest ono w pełni honorowane w Polsce.
Czy potrzebna jest klauzula Apostille na czeskim akcie małżeństwa?
W wielu przypadkach tak – jeśli planujesz użyć dokumentu w Polsce, warto zapytać w urzędzie, czy Apostille jest wymagane.
Czy mogę otrzymać tłumaczenie w wersji elektronicznej?
Tak, oferujemy tłumaczenia podpisane elektronicznie. Należy jednak upewnić się w docelowym urzędzie, czy taka forma zostanie zaakceptowana.
Czy wasze tłumaczenie mogę wykorzystać za granicą (np. w Niemczech, Austrii)?
W niektórych krajach tak – ale w sprawach międzynarodowych mogą obowiązywać inne zasady. W razie wątpliwości zalecamy kontakt z urzędem przyjmującym dokument.
🖋️ Wymogi formalne i praktyczne wskazówki
Dokument musi być kompletny i w dobrej jakości
Skany nie mogą być rozmazane, zniekształcone ani przycięte
Akceptujemy również zdjęcia dokumentu, o ile spełniają powyższe warunki
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
💬 Opinie klientów
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

📎 Inne dokumenty, które warto przetłumaczyć:
Czeski akt małżeństwa (cz. Oddací list) to oficjalny dokument potwierdzający zawarcie związku małżeńskiego na terenie Republiki Czeskiej. Jest wydawany przez czeskie urzędy stanu cywilnego (české matriky) i posiada pełną moc prawną. Zawiera wszystkie istotne informacje o osobach wstępujących w związek, a także dane dotyczące miejsca, daty i trybu zawarcia małżeństwa.
Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu jest często wymagane przez polskie instytucje administracyjne, m.in. w przypadku chęci dokonania wpisu do polskich rejestrów stanu cywilnego, w sprawach rodzinnych lub podczas postępowań urzędowych. Tłumacz przysięgły języka czeskiego przygotowuje tłumaczenie zgodne z przepisami obowiązującymi w Polsce.
📌 Co zawiera dokument?
Imiona i nazwiska małżonków
Daty i miejsca urodzenia
Obywatelstwo i adresy zamieszkania
Data i miejsce zawarcia małżeństwa
Informacje o świadkach
Dane urzędnika stanu cywilnego
Pieczęć i podpis urzędowy
🏢 Informacje urzędowe:
https://mzv.gov.cz/copenhagen/cz/konzularni_a_vizove_informace/matricni_doklady/oddaci_list/index.html
📷 Zobacz dokument:
https://www.linguaforum.eu/wp-content/uploads/2023/06/czeski-akt-malzenstwa.jpg