Tłumaczenie przysięgłe holenderskiego aktu małżeństwa jest niezbędne m.in. przy rejestracji małżeństwa w Polsce, procedurach meldunkowych, sprawach spadkowych oraz uznaniu związku zawartego w Holandii przez polskie instytucje. Dokument ten potwierdza zawarcie małżeństwa zgodnie z przepisami Królestwa Niderlandów.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej. Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego zapewni zgodność treści z oryginałem i wymaganiami polskich urzędów.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Wybierz produkt i dodaj go do koszyka
Prześlij skan lub zdjęcie dokumentu
Podaj dane do dostawy (e-mail, paczkomat, adres)
Opłać zamówienie (BLIK, przelew, karta, Apple/Google Pay)
Odbierz tłumaczenie – w formacie PDF lub jako papierowy dokument
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Wysyłka papierowa zazwyczaj dociera następnego dnia
Z kopii / skanu – z odpowiednią adnotacją
Z oryginału – możliwe po przesłaniu nagrania lub wysyłce dokumentu kurierem (dodatkowo +30 zł i 2–3 dni)
Tłumaczenie honorowane przez polskie USC, sądy, urzędy
Wykonywane przez tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego
Obsługa całkowicie online
Poufność i bezpieczeństwo danych
Wysyłka elektroniczna lub papierowa
Darmowa dostawa do paczkomatu
Rejestracja małżeństwa w Polsce
Zmiana danych w dowodzie osobistym lub paszporcie
Sprawy spadkowe lub majątkowe
Uzyskanie wspólnego numeru PESEL
Zmiana nazwiska po ślubie
Potwierdzenie stanu cywilnego w polskich instytucjach
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Czy mogę przetłumaczyć skrócony akt małżeństwa (uittreksel)?
Tak – zarówno skrócony, jak i pełny akt małżeństwa można przetłumaczyć przysięgle. W niektórych sytuacjach wymagany może być pełny odpis.
Czy tłumaczenie musi być papierowe, czy wystarczy PDF?
Wiele instytucji akceptuje tłumaczenie elektroniczne z podpisem kwalifikowanym. Jeśli nie masz pewności – skontaktuj się z urzędem lub zamów wersję papierową.
Czy dokument musi być aktualny, by go przetłumaczyć?
Nie – można przetłumaczyć także starsze akty małżeństwa, np. do celów archiwalnych lub sądowych.
Czy dokument w języku niderlandzkim z Apostille trzeba dodatkowo uwierzytelniać?
Nie – jeśli dokument ma Apostille, nie trzeba go legalizować, ale tłumaczenie przysięgłe nadal jest wymagane w Polsce.
Zgubiłem oryginał – czy wystarczy kopia aktu?
Tak, o ile jest czytelna. W razie potrzeby można wystąpić o duplikat w urzędzie gminy w Holandii.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte ani zamazane
Zdjęcia muszą być wyraźne i nierozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na poprawki literówek i oczywistych błędów.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymogów konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Holenderski akt urodzenia (Geboorteakte)
Holenderski akt chrztu (Dopenbewijs)
Umowa małżeńska (Huwelijksvoorwaarden)
Holenderski akt małżeństwa (niderl. Huwelijksakte) to urzędowy dokument potwierdzający zawarcie związku małżeńskiego. Wydawany jest przez urząd stanu cywilnego (Gemeente) właściwy dla miejsca ślubu. Akt może być wydany w formie skróconej (uittreksel) lub pełnej (afschrift).
Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa jest wymagane m.in. przy zgłoszeniu małżeństwa w polskim USC, uzyskaniu polskiego aktu małżeństwa, procedurach zmiany nazwiska, a także w sądach i urzędach w sprawach rodzinnych, podatkowych czy spadkowych.
Tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego jest uznawane przez wszystkie polskie instytucje – zarówno administracyjne, jak i sądowe.
Imiona i nazwiska małżonków
Daty i miejsca urodzenia
Data zawarcia małżeństwa
Miejsce zawarcia małżeństwa
Dane urzędu stanu cywilnego (Gemeente)
Rodzaj aktu (pełny / skrócony)
Nazwisko po ślubie (jeśli zadeklarowano)
Sygnatura dokumentu
Podpis i pieczęć urzędnika
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .