
Tłumaczenie przysięgłe islandzkiego aktu urodzenia (Fæðingarvottorð) na język polski – rzetelnie, szybko i zgodnie z wymogami polskich oraz zagranicznych instytucji. Dokument wydawany przez Þjóðskrá Íslands – Rejestr Narodowy Islandii stanowi oficjalne potwierdzenie danych osobowych i daty urodzenia.
W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez konieczności wychodzenia z domu.Tłumacz przysięgły języka islandzkiego zadba o pełną zgodność z oryginałem i wymaganiami urzędowymi.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Islandzki akt urodzenia (Fæðingarvottorð) na język polski jest wymagane w wielu procedurach administracyjnych. Dokument ten stanowi oficjalne potwierdzenie urodzenia i tożsamości danej osoby i jest niezbędny m.in. w sprawach związanych z uzyskaniem obywatelstwa, nadaniem numeru PESEL, wyrobieniem dokumentów tożsamości czy zawarciem małżeństwa.
Islandzki akt urodzenia (Fæðingarvottorð) wydawany jest przez:
Þjóðskrá Íslands (Rejestr Narodowy Islandii) – na podstawie danych zarejestrowanych w krajowym systemie ewidencji ludności oraz akt stanu cywilnego.
Dokument można zamówić w formie papierowej lub elektronicznej. Wersję cyfrową można uzyskać poprzez portal island.is lub bezpośrednio w Þjóðskrá Íslands, natomiast wersję papierową można odebrać osobiście lub zamówić pocztą.
Zastanawiasz się, ile może kosztować tłumaczenie aktu urodzenia? Sprawdź.
Islandzki akt urodzenia (Fæðingarvottorð) może zawierać m.in.:
imię i nazwisko
datę i miejsce urodzenia
kennitala (osobisty numer identyfikacyjny)
dane rodziców (imiona, nazwiska, ewentualne nazwiska rodowe)
datę wystawienia dokumentu
oznaczenie instytucji (np. pieczęć lub podpis urzędnika)
W zależności od celu wydania dokumentu jego treść może się różnić — na przykład dla nowonarodzonego dziecka zawiera wyłącznie dane podstawowe, a w przypadku osoby dorosłej może obejmować również informacje o stanie cywilnym.
Przed uzyskaniem i przetłumaczeniem cyfrowego dokumentu najlepiej upewnić się, czy instytucja, w której zamierzamy go użyć, akceptuje dokumenty podpisane elektronicznie.
Dokument wydawany jest w języku islandzkim. W przypadku wykorzystania go w Polsce wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski.
Oficjalne informacje o uzyskaniu islandzkiego aktu urodzenia dostępne są na stronie:
https://www.skra.is/umsoknir/eydublod-umsoknir-og-vottord/stok-vara/?productid=b9c49d88-089b-11e6-943d-005056851dd2