
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Islandzkie zaświadczenie o stanie cywilnym (Hjúskaparstada vottorð) na język polski jest wymagane w wielu procedurach administracyjnych. Dokument ten stanowi oficjalne potwierdzenie tożsamości danej osoby i jej stanu cywilnego – jest niezbędny m.in. w sprawach podatkowych, ubezpieczeniowych i socjalnych.
Islandzkie zaświadczenie o stanie cywilnym (Hjúskaparstada vottorð) wydawane jest przez:
Þjóðskrá Íslands (Urząd Rejestracji Narodowej Islandii) – na podstawie danych zarejestrowanych w krajowym systemie ewidencji ludności i aktach stanu cywilnego.
Dokument można uzyskać zarówno w formie elektronicznej poprzez portal skra.is, jak i w formie papierowej wydanej przez Þjóðskrá Íslands.
Zastanawiasz się, czy powierzyć tłumaczenie translatorowi online? Sprawdź, czy to dobre rozwiązanie.
📄 Co zawiera dokument?
Islandzkie zaświadczenie o stanie cywilnym (Hjúskaparstada vottorð) może zawierać m.in.:
imię i nazwisko,
datę i miejsce urodzenia,
kennitala (osobisty numer identyfikacyjny),
dane rodziców (imiona, nazwiska, ewentualne nazwiska rodowe),
informację o stanie cywilnym,
datę wystawienia dokumentu,
oznaczenie urzędu (np. pieczęć lub podpis urzędnika).
Hjúskaparstada vottorð nie jest dokładnym odpowiednikiem polskiego aktu urodzenia – jest to certyfikat potwierdzający dane cywilne. Zawartość dokumentu może się różnić w zależności od tego, jakie informacje zostały zarejestrowane. Na przykład dokument wydany dla nowonarodzonego dziecka będzie zawierał tylko dane o urodzeniu i rodzicach, natomiast dokument dla osoby zmarłej może zawierać także informacje o stanie cywilnym i zgonie.
📌 Uwaga: przed uzyskaniem i przetłumaczeniem dokumentu w formie elektronicznej najlepiej upewnić się, czy instytucja, w której zamierzamy go użyć, akceptuje wersje cyfrowo podpisane.
📄 Wersje językowe dokumentu:
Dokument może być wydany w języku islandzkim lub w wersji dwujęzycznej (islandzki i angielski). Dla celów urzędowych w Polsce wymagane jest jednak tłumaczenie przysięgłe na język polski.
🔗 Informacje urzędowe: skra.is