Koreański Dyplom Ukończenia Studiów (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Koreański Dyplom Ukończenia Studiów (tłumaczenie na polski)

Krótki opis produktu
Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego dyplomu ukończenia studiów na język polski. Dokument ten potwierdza uzyskanie stopnia i ukończenie programu kształcenia na uczelni w Republice Korei. Jest często wymagany w Polsce przy nostryfikacji/uznaniu dyplomu, rekrutacji na studia II/III stopnia, w procesach rekrutacyjnych, w postępowaniach urzędowych oraz u notariusza i w banku. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego odwzoruje układ pól, pieczęcie i adnotacje, tak aby przekład był w pełni czytelny i akceptowany przez polskie instytucje.

Chcesz przetłumaczyć dyplom ukończenia studiów z innego kraju? Zerknij tutaj: dyplomy ukończenia studiów

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Długi opis produktu

Koreański dyplom ukończenia studiów (często: 학위증 – świadectwo nadania stopnia, lub 졸업장 – dyplom ukończenia) wydaje uczelnia wyższa – zwykle kancelaria rektora/dziekana lub dziekanat. Dokument potwierdza rodzaj i poziom stopnia (np. licencjat, inżynier, magister, doktor), kierunek/major, datę ukończenia oraz dane absolwenta.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe bywa niezbędne przy: nostryfikacji/uznaniu dyplomu, rekrutacji na studia wyższe/doctorate, zatrudnieniu (HR, awans, uznanie kwalifikacji), procedurach administracyjnych (np. karta pobytu, punktacja kwalifikacyjna), postępowaniach sądowych i notarialnych. Często urzędy lub uczelnie proszą także o tłumaczenie suplementu do dyplomu / przebiegu studiów (성적증명서 – transcript).
W Linguaforum tłumaczymy wiernie układ dokumentu, stosujemy Revised Romanization dla nazw własnych i – gdy to potrzebne – dodajemy krótkie przypisy wyjaśniające skróty i pieczęcie. Przygotujemy również kilka egzemplarzy tłumaczenia do różnych instytucji.

Rozważasz wyjazd za granicę na studia? Przeczytaj ten artykuł.


📌 Co zawiera dokument?

  • Imię i nazwisko absolwenta, ewentualnie zapis łaciński

  • Nazwa uczelni, wydział/instytut, numer dyplomu

  • Rodzaj i poziom stopnia (BA/BSc/MA/MSc/PhD itp.) oraz kierunek/major

  • Data ukończenia / data nadania stopnia, numer albumu (jeśli widnieje)

  • Pieczęcie i podpisy (rektor/dziekan), elementy zabezpieczeń (hologram, tłoczenia)

  • Adnotacje (wyróżnienia, tryb ukończenia, QR/kod weryfikacyjny – jeśli występuje)


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje / opis: [link]


📷 Zobacz dokument: