📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów
Podaj adres wysyłki lub paczkomat
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu instytucjach wystarcza tłumaczenie z kopii (skan, e-PDF). Urząd, sąd czy notariat mogą wymagać tłumaczenia z oryginału lub urzędowo poświadczonej kopii.
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – prześlij skan; na przekładzie umieszczamy adnotację o podstawie sporządzenia, dołączamy wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – najpierw prosimy o krótkie nagranie wideo dokumentu (wszystkie strony). Jeżeli tłumacz nie zaakceptuje tej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. Do powyższej wyceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie urzędy, sądy, banki i pracodawców
Realizacja przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Zatrudnienie (stanowiska wymagające zaświadczenia o niekaralności)
Postępowania pobytowe/wizowe i sprawy cudzoziemców
Koncesje, licencje, wpisy do rejestrów zawodowych
Bank/ubezpieczenia – KYC/AML, underwriting
Postępowania administracyjne i sądowe, notariat
1) Czy koreańskie zaświadczenie musi mieć Apostille, aby było uznane w Polsce?
Często tak – wiele urzędów wymaga Apostille. Jeśli posiadasz Apostille, obejmiemy tłumaczeniem także kartę apostilową.
2) Jak „świeży” powinien być dokument?
Najczęściej akceptowane są zaświadczenia nie starsze niż 3 miesiące (czasem krócej). Rekomendujemy złożyć najbardziej aktualny egzemplarz.
3) Mam tylko e-PDF z kodem/QR. Czy tłumaczenie z kopii będzie honorowane?
W większości przypadków tak. Niektóre instytucje (np. notariat, wybrane urzędy) mogą wymagać tłumaczenia z oryginału – doradzimy właściwy tryb. Przekład wykona Tłumacz przysięgły języka koreańskiego.
4) Dokument zawiera dane po angielsku i po koreańsku. Czy nadal potrzebne jest tłumaczenie na polski?
Z reguły tak – polskie instytucje wymagają tłumaczenia przysięgłego na język polski, nawet przy dwujęzycznych wzorach.
5) Czy trzeba tłumaczyć także inne dokumenty (np. zaświadczenie o miejscu zamieszkania)?
Często tak – pracodawcy/urzędy proszą o pakiet: niekaralność + adres/meldunek, czasem także dokument tożsamości. Pomożemy dobrać komplet pod konkretną instytucję.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – zawsze w granicach ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702).
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Zaświadczenie o miejscu zamieszkania (주민등록등본 / 초본)
Zaświadczenie o stanie cywilnym / wyciągi z rejestru rodzinnego
Świadectwa/dyplomy (do rekrutacji)
Apostille i pisma urzędowe towarzyszące dokumentowi
Koreańskie zaświadczenie o niekaralności (범죄경력증명서 / 범죄·수사경력 회보서) jest wydawane na wniosek osoby przez właściwy organ policyjny (np. komendę policji) lub placówkę konsularną. Zawiera dane identyfikacyjne wnioskodawcy oraz informację o braku/przedmiocie wpisów w rejestrach karnych i – w zależności od wariantu – ewentualnych ograniczeniach w wykorzystaniu dokumentu.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest wymagane m.in. przy zatrudnieniu (stanowiska z odpowiedzialnością), procedurach pobytowych, adopcjach, koncesjach i licencjach, w bankowości/ubezpieczeniach oraz w postępowaniach administracyjnych i sądowych. W Linguaforum dbamy o spójność transliteracji (Revised Romanization), wyjaśniamy skróty w przypisach i – gdy to potrzebne –łączymy tłumaczenie z innymi dokumentami (np. Apostille, poświadczenia konsularne).
Dane osobowe: imię i nazwisko (czasem zapis łaciński), data urodzenia
Cel wydania / zakres wykorzystania (jeśli wskazano)
Stwierdzenie braku wpisów lub opis ewentualnych wpisów/ograniczeń
Data wydania i okres ważności (często 3–6 miesięcy)
Organ wydający, sygnatura/nr dokumentu
Pieczęcie/podpisy, nierzadko kod weryfikacyjny/QR
Oficjalne informacje / opis: [link]