Tłumaczenie przysięgłe portugalskiego zaświadczenia o miejscu zamieszkania (Atestado de Residência) jest wymagane w wielu postępowaniach administracyjnych w Polsce, w tym w sprawach meldunkowych, sądowych, imigracyjnych i podatkowych. Dokument wydawany jest przez radę dzielnicy (junta de freguesia) na podstawie deklaracji obywatela lub potwierdzenia zameldowania.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej. Tłumacz przysięgły języka portugalskiego zapewnia pełną zgodność z oryginałem.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły z listy Ministra Sprawiedliwości
Zgodność z wymaganiami USC, sądów i urzędów administracji
Akceptowane w sprawach meldunkowych i cywilnych
Całkowicie zdalna obsługa
Szybka realizacja i możliwość zamówienia ekspresowego
Procedury meldunkowe w Polsce
Rejestracja dziecka, małżeństwa, pojazdu
Złożenie wniosku o obywatelstwo lub numer PESEL
Ustalenie miejsca zamieszkania w sprawach sądowych lub notarialnych
Weryfikacja zamieszkania przy zawarciu związku małżeńskiego
🇵🇱 Polska:
Czy dokument można przetłumaczyć z kopii?
Tak – większość urzędów akceptuje tłumaczenia z kopii, o ile dokument jest czytelny i zawiera wymagane dane.
Czy mogę użyć tego tłumaczenia do zawarcia małżeństwa w Polsce?
Tak – jest to jeden z dokumentów wymaganych przez USC przy małżeństwach z cudzoziemcem.
🇵🇹 Portugalia:
Gdzie uzyskać Atestado de Residência?
Należy udać się do odpowiedniej Junta de Freguesia (gminy), w której znajduje się adres zamieszkania. W niektórych przypadkach można złożyć wniosek online.
Czy dokument ma termin ważności?
Tak – zazwyczaj ważność dokumentu wynosi 3 do 6 miesięcy, zależnie od celu administracyjnego. Warto sprawdzić to w urzędzie, który wymaga dokumentu.
Dokument musi być kompletny i zawierać dane adresowe
Pliki nie mogą być zamazane, przycięte ani nieczytelne
W przypadku dokumentu dwustronnego – prześlij obie strony
Preferowany format: PDF, JPG lub PNG
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Certificado de Registo de Cidadão da União Europeia
Świadectwo zatrudnienia
Atestado de Residência to portugalskie urzędowe zaświadczenie potwierdzające adres zamieszkania danej osoby. Dokument ten wydaje Junta de Freguesia – lokalna jednostka administracyjna odpowiadająca np. gminie lub dzielnicy. Wydanie dokumentu możliwe jest po złożeniu wniosku i przedstawieniu dokumentu tożsamości oraz dowodu zamieszkiwania pod wskazanym adresem (np. rachunki, umowy najmu, oświadczenia świadków).
Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu jest wymagane m.in. przy:
sprawach urzędowych i meldunkowych w Polsce,
potwierdzeniu zamieszkania w procedurze ślubnej,
sprawach związanych z obywatelstwem lub legalizacją pobytu,
rejestracji dziecka, małżeństwa lub samochodu w Polsce.
Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu jest niezbędne, jeśli portugalskie zaświadczenie ma być składane w polskich instytucjach. W niektórych przypadkach, przed złożeniem dokumentu, konieczne jest jego opatrzenie klauzulą Apostille – prosimy potwierdzić to w odpowiednim urzędzie.
W biurze Linguaforum wykonujemy profesjonalne tłumaczenia, które zostaną zaakceptowane przez polskie instytucje. Tłumacz przysięgły języka portugalskiego zadba o zgodność z oryginałem oraz wymogami formalnymi.
Portugalskie zaświadczenie o miejscu zamieszkania zawiera:
• dane osobowe wnioskodawcy (imię, nazwisko, numer dokumentu tożsamości)
• dokładny adres zamieszkania (z kodem pocztowym)
• datę zameldowania lub potwierdzenia zamieszkania
• dane urzędnika i pieczęć urzędową
• datę wydania dokumentu
📍 Organ wydający:
Junta de Freguesia – czyli lokalna rada dzielnicy/miejscowości. To najczęściej właśnie ta instytucja wystawia dokument Atestado de Residência.
📄 Oficjalna usługa w systemie gov.pt (dotyczy rezydentów za granicą):
https://www2.gov.pt/servicos/pedir-o-certificado-de-residencia-para-cidadao-portugues-residente-no-estrangeiro
📷 Atestado de Residência – przykładowy wygląd dokumentu (servicopublico.pt)