Tłumaczenie przysięgłe słoweńskiego paszportu (Potni list) jest wymagane w wielu procedurach urzędowych w Polsce, m.in. przy potwierdzaniu tożsamości, uzyskiwaniu obywatelstwa, meldunku, zawieraniu małżeństwa, czy podczas postępowań sądowych. Dokument wydaje Ministrstvo za notranje zadeve i jest on podstawowym środkiem identyfikacji obywatela Słowenii w kraju i za granicą.
Tłumacz przysięgły języka słoweńskiego zadba, aby przekład był wierny oryginałowi i akceptowany przez polskie instytucje.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska zazwyczaj na drugi dzień (ok. 98% przesyłek dociera po 1 dniu)
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – na tłumaczeniu znajduje się adnotacja, że wykonano je z kopii/skanu.
Tłumaczenie z oryginału – po weryfikacji wideo lub odbiorze kurierem (dopłata 30 zł, wydłużenie realizacji o 2–3 dni).
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Rejestracja pobytu w Polsce
Sprawy spadkowe lub sądowe
Zawarcie małżeństwa w Polsce
Wnioski kredytowe lub ubezpieczeniowe
Postępowania administracyjne i urzędowe
Potwierdzanie tożsamości przed notariuszem
Polska
Czy wymagane jest tłumaczenie paszportu w Polsce?
Tak, jeśli dokument ma być przedstawiony w postępowaniu urzędowym, sądowym lub notarialnym.
Czy wystarczy kopia paszportu do tłumaczenia?
W większości spraw tak, ale niektóre urzędy (np. USC) mogą wymagać oryginału.
Zagranica
Jak zdobyć nowy słoweński paszport?
Należy złożyć wniosek w urzędzie Ministrstvo za notranje zadeve lub w konsulacie Słowenii.
Czy e-paszport w formie elektronicznej jest honorowany?
Nie, paszporty mają formę fizyczną z elementami biometrycznymi i zabezpieczeniami.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Słoweński paszport (Potni list) to urzędowy dokument podróży i tożsamości, wydawany obywatelom Republiki Słowenii przez Ministrstvo za notranje zadeve. Paszport służy do przekraczania granic oraz potwierdzania danych osobowych i obywatelstwa na całym świecie. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest często wymagane m.in. w sprawach meldunkowych, sądowych, spadkowych, przy podpisywaniu umów notarialnych czy w postępowaniach administracyjnych.
Tłumaczenie przysięgłe wykonywane przez tłumacza z listy Ministerstwa Sprawiedliwości gwarantuje jego uznawalność w urzędach i instytucjach.
Dane osobowe posiadacza (imię, nazwisko, data urodzenia, obywatelstwo)
Numer paszportu
Data wydania i data ważności
Organ wydający
Zdjęcie biometryczne posiadacza
Podpis posiadacza
Zabezpieczenia holograficzne i mikrodruki
Strefa MRZ (Machine Readable Zone)
Oficjalny opis dokumentu:
https://e-uprava.gov.si/si/podrocja/osebni-dokumenti-potrdila-selitev/osebni-dokumenti/potni-list.html?lang=si
Przykładowe zdjęcie paszportu – strona główna
Przykładowe zdjęcie paszportu – całość