📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Rejestracja małżeństwa zawartego za granicą
Sprawy spadkowe i rodzinne
Podczas zmiany nazwiska lub statusu cywilnego w Polsce
W kontaktach z ZUS, KRUS lub sądami
Polska:
Czy urząd w Polsce zaakceptuje tłumaczenie z kopii?
Zazwyczaj tak, ale zalecamy potwierdzić w lokalnym USC.
Czy dokument musi być aktualny?
W większości przypadków tak – najlepiej nie starszy niż 3 miesiące.
Zagranica:
Jak zdobyć zaświadczenie o stanie cywilnym w Szwecji?
Poprzez stronę Skatteverket lub osobiście w urzędzie.
Czy mogę zamówić dokument z zagranicy?
Tak – wiele spraw można załatwić korespondencyjnie lub z wykorzystaniem BankID.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Civilståndsintyg to urzędowe zaświadczenie wystawiane przez Skatteverket – Szwedzką Agencję Podatkową, która odpowiada również za prowadzenie ewidencji ludności i rejestrację stanu cywilnego. Dokument ten zawiera potwierdzenie obecnego stanu cywilnego osoby (np. kawaler, panna, żonaty, zamężna, rozwiedziony/a, wdowiec/wdowa) i bywa potrzebny w procedurach krajowych oraz międzynarodowych.
W Polsce tłumaczenie tego dokumentu wymagane jest m.in. przy zawieraniu małżeństwa z obywatelem Szwecji, rejestracji związku zawartego za granicą, sprawach spadkowych, administracyjnych i sądowych.
Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego wykona przekład z zachowaniem poprawności terminologicznej i zgodnie z wymogami polskich urzędów.
📌 Co zawiera dokument?
Imię i nazwisko
Numer personalny (personnummer)
Aktualny stan cywilny
Data zmiany stanu cywilnego (jeśli dotyczy)
Dane o współmałżonku (jeśli dotyczy)
Pieczęć urzędowa i podpis pracownika Skatteverket
Data wydania dokumentu
🏢 Informacje urzędowe: