200,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe arabskiego aktu małżeństwa na język polski jest wymagane m.in. w celu rejestracji związku zawartego w krajach arabskich w polskim USC, zmiany danych osobowych czy podczas procedur prawnych i konsularnych.
W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonujemy tłumaczenia z języka arabskiego w pełni online – szybko, bezpiecznie i z gwarancją akceptacji przez urzędy.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
DARMOWA WYCENA
Prześlij nam skan lub zdjęcie dokumentu.
📧 Wycena tłumaczenia przysięgłego arabskiego aktu małżeństwa na język polski trwa zazwyczaj 30–60 minut i jest całkowicie bezpłatna oraz niezobowiązująca.
WYGODNA PŁATNOŚĆ ONLINE
Zapłać przelewem, Blikiem, kartą, Apple Pay, Google Pay – przez Przelewy24. Możesz też zapłacić gotówką lub kartą w naszym biurze stacjonarnym.
SZYBKA REALIZACJA + DOSTAWA
Tłumaczenie otrzymasz:
mailem – w postaci skanu lub pliku PDF z podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego,
albo fizycznie – do paczkomatu lub kurierem.
📦 Paczkomat: 0 zł
🚚 Kurier InPost: 11,99 zł
🌍 Wysyłka zagraniczna (UE): 29,99 zł. Inne kraje – wycena indywidualna.
⏰ Standardowy czas realizacji: 1–2 dni robocze
⏳ Zamówienia złożone do godz. 9:00 często realizujemy jeszcze tego samego dnia
📦 98% przesyłek InPost dociera następnego dnia roboczego
Urzędowe wymagania: Jeśli tłumaczenie ma być złożone w USC, musi być wykonane z oryginału dokumentu. W innych przypadkach wystarczy skan lub zdjęcie.
Tryby realizacji:
Z kopii / okazanego dokumentu – przesyłasz skan, my dołączamy adnotację i wydruk skanu.
Z oryginału – najpierw prosimy o nagranie wideo dokumentu. Jeśli to niewystarczające, organizujemy kuriera po odbiór oryginału.
📦 Koszt obsługi kurierskiej: 30 zł
🕗 Dodatkowy czas realizacji: 2–3 dni robocze
Cennik skanowania:
20 zł – pierwsza strona
2 zł – każda kolejna
🔒 Wszystko załatwisz zdalnie, bez wychodzenia z domu
💸 Jasna, gwarantowana cena – bez niespodzianek
📦 Bezpłatna dostawa do paczkomatu
📄 Doświadczeni tłumacze przysięgli języka arabskiego
🌍 Możliwość użycia tłumaczenia w Polsce i za granicą
🔐 Ochrona Twoich danych osobowych
Rejestracja małżeństwa zawartego w kraju arabskim w USC w Polsce
Zmiana danych osobowych (np. nazwiska po ślubie)
Legalizacja pobytu lub obywatelstwo
Sprawy spadkowe, rozwodowe, konsularne
Wnioski o wizę małżeńską lub pobytową
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Czy mogę przesłać zdjęcie z telefonu?
Tak – pod warunkiem, że dokument jest czytelny, nierozmazany i widoczny w całości.
Czy tłumaczenie elektroniczne wystarczy w urzędzie?
Coraz więcej urzędów akceptuje tłumaczenia z podpisem kwalifikowanym. Ale w przypadku USC najczęściej wymagany jest dokument papierowy – warto to sprawdzić indywidualnie.
Czy muszę wysłać oryginał dokumentu?
Nie zawsze – ale w przypadku USC tłumaczenie musi być wykonane z oryginału. Uzgodnij z nami sposób okazania dokumentu.
Czy tłumacz może wystawić Apostille?
Nie. Apostille wydaje jedynie odpowiedni urząd w kraju, w którym akt został wystawiony.
Dokumenty przyjmujemy w formacie PDF, JPG lub PNG
Nie ingerujemy w treść dokumentu – tłumaczenie musi być zgodne z oryginałem
Sprawdzamy podpisy, pieczęcie, daty
📌 Po potwierdzeniu zlecenia poprosimy o skan paszportu osoby, której dane znajdują się w dokumencie.
W przypadku niezgodności imienia/nazwiska z paszportem, korekta dokumentu: od 50 zł brutto
Bezterminowa gwarancja
Jeśli tłumaczenie przysięgłe arabskiego aktu małżeństwa na język polski zawiera błąd, poprawimy go niezwłocznie i odeślemy poprawioną wersję na nasz koszt.
Szybka korekta
Drobne korekty (np. uzupełnienie nawiasu kwadratowego, danych z oryginału) wykonujemy bezpłatnie i priorytetowo.
Wsparcie w kontaktach z urzędami
Jeśli urząd wymaga zmiany sformułowania – doradzimy, jak dostosować treść zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.
🔗 Zobacz ustawę (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702)
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























✅ Akt urodzenia małżonka (z kraju arabskiego lub z Polski)
✅ Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa
✅ Apostille (jeśli załączone do aktu)
✅ Tłumaczenia dokumentów dzieci
✅ Dokumenty potwierdzające tożsamość (dowód, paszport)
Tłumaczenie przysięgłe arabskiego aktu małżeństwa na język polski dotyczy dokumentów wystawianych przez urzędy stanu cywilnego w krajach arabskich, np. w Egipcie, Libanie, Jordanii, Arabii Saudyjskiej, Zjednoczonych Emiratach Arabskich, Tunezji czy Maroku.
Dokument może być sporządzony w języku arabskim (alfabet arabski) lub dwujęzycznie (arabsko-francuski / arabsko-angielski). Zawiera m.in.:
dane małżonków (imiona, nazwiska, obywatelstwo),
datę i miejsce zawarcia małżeństwa,
dane opiekunów / świadków (w krajach wymagających obecności waliego),
podpisy urzędników i stemple notarialne lub religijne (np. muftiego lub sędziego szariackiego).
📌 Różne kraje stosują różne szablony dokumentów – warto upewnić się, czy posiadasz oryginał lub urzędowo poświadczoną kopię.
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .