Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Włoski akt chrztu (Certificato di Battesimo) na język polski jest wymagane w wielu procedurach urzędowych i kościelnych, szczególnie w sprawach związanych z zawarciem małżeństwa w Polsce, przystąpieniem do bierzmowania, rejestracją danych w parafii lub w celach genealogicznych. W niektórych przypadkach wymagane może być Apostille.
Chcesz studiować we Włoszech? Kliknij tu
Włoski akt chrztu wystawiany jest przez:
-
Parrocchia (parafia katolicka) – na wniosek osoby ochrzczonej lub jej rodziców.
Dokument ten potwierdza fakt przyjęcia sakramentu chrztu, a jego treść może być również rozszerzona o informacje dotyczące bierzmowania lub zawarcia związku małżeńskiego, jeśli zostały one odnotowane w księgach parafialnych. Tłumaczenie przysięgłe aktu chrztu wykonane przez tłumacza przysięgłego języka włoskiego jest niezbędne do jego wykorzystania w polskich urzędach i instytucjach kościelnych.
📄 Co zawiera dokument?
Włoski akt chrztu (Certificato di Battesimo) zazwyczaj zawiera następujące informacje:
- Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
- Data i miejsce urodzenia
- Data i miejsce chrztu
- Imiona i nazwiska rodziców
- Nazwa parafii i dane kapłana udzielającego sakramentu
- Adnotacje o bierzmowaniu lub małżeństwie (jeśli dotyczy)
- Pieczęć parafii i podpis proboszcza
🔗 Informacje urzędowe:
Dokument wystawiany jest przez właściwą parafię katolicką (Parrocchia).
Oficjalne informacje o strukturze Kościoła katolickiego we Włoszech dostępne są na stronie:
👉 https://www.chiesacattolica.it























