📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe luksemburskiego aktu małżeństwa może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Polska:
Czy USC w Polsce wymaga tłumaczenia z oryginału?
W większości przypadków tak.
Czy wystarczy tłumaczenie z kopii?
W sprawach prywatnych zazwyczaj tak.
Zagranica:
Jak uzyskać odpis aktu w Luksemburgu?
Poprzez wniosek do le Service Central de l’État Civil.
Czy e-wersja jest wystarczająca do tłumaczenia?
Tak, jeśli jest czytelna i kompletna.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Luksemburski Akt Małżeństwa (fr. Acte de mariage / de. Eheurkunde) na język polski jest wymagane w wielu procedurach administracyjnych i prawnych. Najczęściej potrzebne jest przy rejestracji małżeństwa w Polsce, składaniu dokumentów w Urzędzie Stanu Cywilnego, postępowaniach spadkowych, rozwodowych, a także przy ubieganiu się o świadczenia rodzinne czy ustalaniu prawa do dziedziczenia. Tłumaczenie to może być również niezbędne w kontaktach z bankami, urzędami imigracyjnymi lub podczas procedur związanych z nadaniem obywatelstwa.
Luksemburski akt małżeństwa wydawany jest przez:
le Service Central de l’État Civil – centralny urząd stanu cywilnego w Luksemburgu, odpowiedzialny za rejestrację i wydawanie odpisów aktów stanu cywilnego.
Dokument może być sporządzony w języku francuskim lub niemieckim, w zależności od urzędu i regionu, w którym został wydany. Zawiera oficjalne potwierdzenie zawarcia małżeństwa wraz z danymi stron, datą i miejscem ślubu oraz podpisem urzędnika stanu cywilnego.
Tłumaczenie przysięgłe luksemburskiego aktu małżeństwa wykonywane przez Linguaforum jest akceptowane przez wszystkie urzędy i instytucje w Polsce. Tłumaczenia realizowane są przez tłumacza przysięgłego języka francuskiego lub niemieckiego, w zależności od języka, w którym wystawiono dokument.
📄 Co zawiera dokument?
Luksemburski akt małżeństwa (fr. Acte de mariage / de. Eheurkunde) najczęściej zawiera:
🔗 Informacje urzędowe:
Szczegóły dotyczące uzyskania luksemburskiego aktu małżeństwa znajdują się na oficjalnej stronie administracji Luksemburga:
https://guichet.public.lu/fr/citoyens/justice/certificats-copies-actes-casier-judicaire/certificats-copies-actes/acte-mariage.html?commune%3D