📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe Declaração de Imposto będzie wymagane, gdy:
przy rozliczaniu dochodów uzyskanych w Portugalii w polskim urzędzie skarbowym
podczas składania dokumentów w banku przy ubieganiu się o kredyt hipoteczny lub konsumencki
w postępowaniach sądowych – np. rozwodowych, alimentacyjnych lub dotyczących opieki nad dzieckiem
przy ubieganiu się o świadczenia socjalne w Polsce (np. 500+, zasiłki rodzinne, dodatek mieszkaniowy)
w sprawach podatkowych związanych z ustaleniem rezydencji podatkowej lub unikaniem podwójnego opodatkowania
Polska:
Czy polski bank zaakceptuje tłumaczenie z PDF?
✅ Tak, o ile zawiera podpis elektroniczny i wszystkie dane.
Czy muszę mieć tłumaczenie z oryginału?
🔄 Nie, zazwyczaj wystarczy kopia / PDF.
Portugalia:
Gdzie pobrać dokument?
✅ Tylko przez Portal das Finanças.
Czy dostanę go w wersji papierowej?
🖨️ Tylko po samodzielnym wydruku – portugalski system działa wyłącznie online.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Portugalska karta pobytu (Cartão de residência permanente)
Portugalski akt małżeństwa (Certidão de casamento)
Zaświadczenie o miejscu zamieszkania (Certificado de Residência)
Portugalskie prawo jazdy (Carta de Condução)
Portugalski dyplom ukończenia studiów (Diploma de licenciatura/mestrado)
Portugalskie zaświadczenie o niekaralności (Certificado do Registo Criminal)
Dokument ten służy do potwierdzenia rocznego dochodu oraz zobowiązań podatkowych wobec portugalskiego urzędu skarbowego – Autoridade Tributária e Aduaneira (AT). Najczęściej występuje jako Declaração Modelo 3 do IRS (formularz podstawowy z załącznikami). Dokument jest wystawiany po rocznym rozliczeniu podatkowym obywatela Portugalii, które odbywa się wyłącznie online poprzez Portal das Finanças. Tłumaczenie uwierzytelnione jest niezbędne w polskich instytucjach finansowych, administracyjnych i sądowych.
Tłumaczenie przysięgłe przygotowane przez Linguaforum jest w pełni akceptowane przez polskie urzędy i banki. W razie potrzeby uwzględniamy dodatkowe wymogi formalne, np. dopiski o dochodach zagranicznych, numerach NIF itp.
Dane identyfikacyjne podatnika (imię, nazwisko, NIF)
Rok podatkowy
Informacja o miejscu zamieszkania
Wysokość dochodów (zatrudnienie, działalność, renty itp.)
Podatek należny i zapłacony
Dane o ulgach, kosztach, współmałżonku i dzieciach
Podpis elektroniczny lub poświadczenie online
Oficjalna strona portugalskiego urzędu skarbowego – AT