Tłumaczenie przysięgłe szwedzkiego aktu chrztu (Dopbevis) jest często wymagane podczas rejestracji sakramentu chrztu w polskich parafiach, przy ślubach kościelnych, w sprawach obywatelskich i podczas uznawania dokumentów sakramentalnych za granicą. Dokument ten wystawiany jest przez Kościół Szwecji (Svenska kyrkan) i zawiera dane dotyczące osoby ochrzczonej oraz okoliczności ceremonii.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Polska:
Czy parafia w Polsce zaakceptuje tłumaczenie przysięgłe?
Tak – większość parafii wymaga tłumaczenia przysięgłego aktu chrztu zagranicznego, szczególnie w sytuacjach związanych ze ślubem lub bierzmowaniem.
Czy USC uznaje taki dokument?
USC może wymagać dodatkowego poświadczenia, ale tłumaczenie przysięgłe aktu chrztu jest wstępnym i wymaganym krokiem.
Zagranica:
Jak uzyskać nowy odpis aktu chrztu w Szwecji?
Należy skontaktować się z właściwą parafią Kościoła Szwecji lub złożyć wniosek online, jeśli parafia prowadzi taką obsługę.
Czy dokument musi być oryginałem?
Nie zawsze – wystarczy czytelna kopia, choć niektóre urzędy mogą zażądać tłumaczenia z oryginału. W razie wątpliwości sprawdź wymogi konkretnej instytucji.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Szwedzki akt chrztu (Dopbevis) to dokument wystawiany przez Svenska kyrkan – Kościół Szwecji – po dokonaniu sakramentu chrztu. Może być wymagany w wielu sytuacjach zarówno religijnych, jak i cywilnych: np. w trakcie przygotowań do sakramentu bierzmowania, przy zawieraniu ślubu kościelnego, a także przy rejestracji chrztu w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego lub parafii.
Tłumaczenie przysięgłe aktu chrztu może być również niezbędne przy składaniu dokumentów do instytucji kościelnych i urzędowych w Polsce. Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego zapewni zgodność przekładu z oryginałem oraz zachowanie wszystkich wymaganych danych formalnych i liturgicznych. W niektórych przypdkach może być wymagane Apostille.
📌 Co zawiera dokument?
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Data i miejsce urodzenia
Data i miejsce chrztu
Parafia/Kościół, w którym odbył się chrzest
Dane rodziców
Dane rodziców chrzestnych
Dane księdza udzielającego chrztu
Adnotacje o bierzmowaniu (jeśli występują)
Numer dokumentu i podpis wydającego