OFFICIAL DOCUMENT TRANSLATION SERVICES

Stamped certified translations

Official document translation services, often referred to as sworn translations, certified translations, or stamped translations, represent a specialized category of translations that carry legal validity. These services are performed by sworn translators who have been authorized by state authorities to authenticate documents for administrative, judicial, and other formal contexts. By obtaining official document translation services, you ensure that the translated texts meet the highest standards of accuracy and are recognized as valid in legal and governmental proceedings.

We provide high-quality official document translation services fully online. Send photos or scans of the document, and you can receive the translation even within 24 hours. Wait no longer! Send the photos now!

Translations without leaving your home

How to order the translation of official documents online?

Order the translation of official document online. It’s a convenient and fast method which will save you time and money. Watch the video and see how to order the translation of any type of official document in 3 simple steps.


Our Offer of Sworn Translations


How much does the translation of official documents cost?

Are you wondering how much the translation of official documents costs? Send us a scan or photos of your documents. We will try to prepare an estimate on the spot. It is completely free and non-binding.

Authenticated translation of official documents

What are sworn translations of official documents?

Sworn translations of official documents, also known as certified translations or translations under oath, are special types of translations that are officially authenticated by a sworn translator. Such official translations are required for many documents which are important in a legal, official, or administrative context, especially in an international setting.


Translation of official documents

What official documents are translated?

Authenticated translation of official documents may be required in various contexts, such as immigration, education, international contract agreements, and other legal and bureaucratic situations.

Here are some examples of official documents which may be translated:

  1. Identity documents: Passports, identity cards, permanent residence cards, and other identity verification documents.

  2. Educational documents: School leaving certificates, university diplomas, grade transcripts, professional certificates, and other education-related documents.

  3. Employment Documents: Employment contracts, employment certificates, professional qualification certificates.

  4. Medical Documents: Medical reports, test results, medical certificates

  5. Legal documents: Contracts, powers of attorney, notarial deeds, court documents, birth, marriage, and divorce certificates.

  6. Financial documents: Tax declarations, invoices, financial statements, loan agreements.

  7. Immigration Documents: Visas, work permits, documents related to asylum applications.

  8. Business documents: Trade agreements, company statutes, registration certificates.

  9. Travel documents: Airline tickets, hotel vouchers, vaccination certificates.

  10. Real estate documents: Property deeds, purchase agreement, release agreements.

What is the difference between a standard translation and a sworn translation?

A standard translation differs from a sworn translation mainly in terms of the degree of formality and scope of application. Here are the main differences between them:

  1. Officiality and authentication:

    • Standard translation: This is a translation performed by someone proficient in a given language but without any official authentication. The translator does not need to have any special certification or license.

    • Sworn translation: This is a translation done by a sworn translator, who is a person authorized by the relevant authorities to perform official and authenticated translations. The translator signs the translation and attaches it to the original document or includes a special form to confirm its authenticity.

  2. Application:

    • Standard translation: It may be applied in many different situations such as translating literature, press articles, websites etc. It is not applied whenever authentication is required, e.g. in court or offices.

    • Sworn translation: It is necessary in the case of official documents, such as birth, marriage and divorce certificates, legal contracts, diplomas, certificates and other legal and official documents. Sworn translations have legal validity and are recognized by state institutions.

How long is the authenticated translation process of official documents?

The time of a professional translation of an official document can vary and depends on several factors, including:

  1. Document size: The larger the document, the more time it will take to translate it. Extensive documents may require several days or even weeks.

  2. Complexity of the text: If the document contains difficult-to-understand terms or specialized terminology, the translation may require additional time for research and accuracy. Also, it can require help of another specialized translator

  3. Required certifications and legalization: If the documents require certifications or legalization, this process can extend the waiting time, as these formalities need to be completed.
  4. Special requirements: If the documents are related to special requirements, such as translation into rare languages, additional time may be needed to find a suitable translator.
  5. Document type: Some documents, such as birth and marriage certificates, or other official documents, may be treated as a priority, but still require time for accurate translation.

We provide on-the-spot translation of official documents. Send photos or scans of the document, and you can receive the translation even within 24 hours. Wait no longer! Send the photos now!

TRANSLATION PROCESS
OUR GREATEST ASSETS
wycena tłumaczenia
FREE ESTIMATE
BEST PRICE
FREE SHIPPING

The highest quality of sworn translation is so obvious to us that we do not list it among our advantages. In the case of sworn translations of official documents, they are carried out in accordance with the requirements of official authorities. The translation of official documents must be prepared by a sworn translator from the original document.

Tłumaczenie dokumentów samochodów

Expert Tip: The Civil Registry Office in Poland strictly requires official documents to be translated from the originals. During our conversation, we will determine how to do this quickly and efficiently, so that the translation includes information that it was made from the original documents.

Most Frequently Translated Official Documents

Documents which most frequently require sworn translation:

Official documents translation services accepted by offices

Translation of official documents accepted by registry offices usually must meet certain specific requirements to be recognized as valid and legitimate. Here are the general guidelines for translating official documents:

  1. Translator’s certificate: A sworn translator should attach a certificate to the translation which confirms the translation is accurate, along with their own signature and stamp.

  2. Legalization and authentication: Some offices or institutions may require additional legalization or authentication of the translation, for example, through the application of an official stamp or an apostille (an international document which confirms the legality and authenticity of official documents issued by a state).
  3. Format and type of document: The translation of official documents should usually be submitted in paper form, but in some countries and institutions electronic translations are also accepted.

  4. Local regulations: The requirements for translating official documents may vary depending on the country and office. Therefore, it is always advisable to consult with the relevant office or institution to obtain precise guidelines.


The Duty of Translating Documents in Administrative Proceedings

The obligation to translate documents in administrative proceedings can vary depending on the jurisdiction and specific situation. Below general principles are presented, but it should be underlined that detailed regulations may differ in various countries and regions:

  1. Official language: In most countries and regions, there is one or several official languages. If documents presented in administrative proceedings are written in a language other than the official language, there may be an obligation to translate them into the official language.
  2. Official decision: If an administrative decision is to be made based on documents which are not written in the official language, the office may require their translation into the official language to ensure understanding and fair conduct of the proceedings.

  3. Parties to the proceedings: If a party to the administrative proceedings does not speak the official language and presents documents in another language, translation of these documents may be required so that the other party and the office can understand the content of the documents.

  4. Legal act or regulations: The obligation to translate documents in administrative proceedings may be regulated by the law of a particular country or region. These regulations specify when and in what circumstances documents need to be translated.

  5. Party’s request: In some cases, a party to the proceedings may request the translation of documents into the official language. Then, the office can consider this request and make a decision depending on the circumstances.

  6. Complex matters: In complex cases when the content of the documents is significant for the resolution, the office may require translation even if the documents are in the official language, if there is a risk that one of the parties will not fully understand them.

It is always essential to review the relevant regulations and consult the appropriate office responsible for the administrative proceedings in question. This ensures you know whether official document translation services are required and clarifies the specific procedures related to translating documents in that administrative context.

Official Documents in Various Countries

Official document translation services play a crucial role in everyday life across all countries. Documents and papers may differ depending on their country of origin, but whenever the original text is in a language other than the official language of the destination country, a sworn translator must provide the translation. In Poland, for instance, this involves translating official papers and documents from a foreign language into Polish, ensuring they meet legal requirements.

The process of acquiring official document translation services varies based on factors such as the country’s regulations, the type of document, and the specific requirements of the relevant office. Once translated, these documents can be submitted to official institutions, and they are typically in written form. This is because translated documents need to be endorsed with the sworn translator’s stamp and include essential information about the translator—such as their official designation and registration details.

Depending on the nature of the documents (e.g., tax returns, medical documents, and so forth), some of these translations may be classified as specialized translations. Regardless of the type, official document translation services ensure that important papers remain valid and are recognized by administrative, judicial, and other formal agencies.

Optymalizacja SEO: Marcin Matusik