Překlad úředních dokumentů
Soudní překlady s razítkem
Soudní překlady, známé také jako úředně ověřené překlady nebo soudní překlady s razítkem, jsou zvláštním typem překladů, které jsou úředně ověřeny soudním překladatelem. Jedná se o osoby, kterým státní orgány udělily zvláštní oprávnění k vyhotovování překladů, které mají sílu zákona a jsou uznávány jako oficiální v úřední dokumentaci, u soudu a v jiných formálních souvislostech.
Překládáme úřední dokumenty na místě. Pošlete fotografie nebo skeny dokumentu a překlad obdržíte do 24 hodin. Neztrácejte čas a pošlete fotografie hned.
Nejčastěji překládané úřední dokumenty
Dokumenty, které nejčastěji vyžadují soudní překlad:
Nejvyšší kvalita soudního překladu je pro nás tak samozřejmá, že ji neuvádíme mezi výhody. V případě soudních překladů rodných listů jsou tyto překlady prováděny v souladu s požadavky úřadů. Překlad rodného listu musí být proveden soudním překladatelem z originálu dokumentu.
Odborná nápověda: Matriční úřad v Polsku bezpodmínečně vyžaduje, aby byl rodný list přeložen z originálu. Během rozhovoru zjistíme, jak to udělat rychle a efektivně, aby na překladu byla informace, že byl přeložen z originálu.
Úřední dokumenty v jednotlivých zemích
Úřední dokumenty a dopisy jsou součástí každodenního života v každé zemi. Tyto dokumenty se mohou lišit v závislosti na zemi, ze které pocházejí, ale pokud máte originální dokumenty v jiném než úředním jazyce země, ve které je chcete předložit, musíte využít služeb soudního překladatele, který úřední dopisy a dokumenty v cizím jazyce přeloží do češtiny. Postup překladu úředních dokumentů se může lišit v závislosti na zemi, typu dokumentu a požadavcích příslušného úřadu. Přeložené úřední dokumenty lze poté normálně odnést na úřad. Překlady úředních textů jsou především písemné překlady, protože musí být opatřeny příslušným razítkem překladatele se všemi potřebnými údaji o něm a jeho postavení v seznamu soudních překladatelů. Některé překládané dokumenty mohou být vzhledem k jejich povaze zařazeny mezi překlady odborné (např. daňová vyrovnání, lékařské dokumenty apod.).
- WSZYSTKIE
- ANGLIA
- AUSTRIA
- BELGIA
- BUŁGARIA
- CHORWACJA
- CZECHY
- DANIA
- ESTONIA
- FINLANDIA
- FRANCJA
- GRECJA
- GRUZJA
- HISZPANIA
- HOLANDIA
- IRLANDIA
- JAPONIA
- KOREA POŁUDNIOWA
- LICHTENSTEIN
- LITWA
- ŁOTWA
- LUKSEMBURG
- NIEMCY
- NORWEGIA
- POLSKA
- ROSJA
- RUMUNIA
- SŁOWACJA
- SŁOWENIA
- SZWAJCARIA
- UKRAINA
- SZWECJA
- USA
- WĘGRY
- WŁOCHY
- ZEA
Ověřený překlad úředních dokumentů
Co jsou soudní překlady úředních dokumentů?
Soudní překlady úředních dokumentů, známé také jako ověřené překlady nebo překlady s přísahou, jsou zvláštním typem překladů, které jsou úředně ověřeny soudním překladatelem. Tyto překlady mají úřední povahu a jsou vyžadovány u mnoha dokumentů, které jsou důležité v právním, úředním nebo správním kontextu, zejména v mezinárodním kontextu.
Překlad úředních dokumentů
Jak si objednat překlad úředních dokumentů online?
Nechte si od nás přeložit úřední dokumenty online. Je to pohodlný a rychlý způsob, který vám ušetří čas i peníze. Podívejte se na tento krátký návod a zjistěte, jak si ve 3 jednoduchých krocích objednat překlad jakéhokoli typu úředního dokumentu.
Překlad rodného listu akceptovaný úřadem
Překlad rodného listu přijatý úřady musí obvykle splňovat určité specifické požadavky, aby byl považován za platný a legitimní. Zde jsou uvedeny obecné zásady pro překlad rodného listu:
- Překladatelský certifikát: Soudní překladatel by měl k překladu připojit osvědčení, které potvrzuje, že překlad je věrnou reprodukcí originálu, a svůj podpis a razítko.
- Legalizace a ověření: Některé úřady nebo instituce mohou vyžadovat dodatečnou legalizaci nebo ověření překladu, například použitím úředního razítka nebo apostily (mezinárodní dokument, který potvrzuje zákonnost a pravost úředních dokumentů vydaných státem).
- Formát a typ dokumentu: Překlad úředních dokumentů by měl být obvykle zasílán v papírové podobě, ale v některých zemích a institucích jsou přijatelné i elektronické překlady.
- Místní předpisy: Požadavky na překlad rodného listu se mohou v jednotlivých zemích a úřadech lišit. Proto je vždy vhodné konzultovat přesné pokyny s příslušným úřadem nebo institucí.
Povinnost překladu dokumentů v správním řízení
Povinnost překládat dokumenty ve správním řízení se může lišit v závislosti na jurisdikci a konkrétní situaci. Níže jsou uvedena obecná pravidla, ale mějte na paměti, že konkrétní pravidla se mohou v různých zemích a regionech lišit:
- Úřední jazyk: Většina zemí a regionů má jeden nebo více úředních jazyků. Pokud jsou dokumenty předložené ve správním řízení napsány v jiném než úředním jazyce, může existovat povinnost přeložit je do úředního jazyka.
- Rozhodnutí úřadu: Pokud má být správní rozhodnutí přijato na základě dokumentů, které nejsou napsány v úředním jazyce, může úřad požadovat jejich překlad do úředního jazyka, aby zajistil srozumitelnost a spravedlivost řízení.
- Účastníci řízení: Pokud účastník správního řízení neovládá úřední jazyk a předkládá dokumenty v jiném jazyce, může být požadován překlad těchto dokumentů, aby druhý účastník a úřad mohli porozumět obsahu dokumentů.
- Zákon nebo nařízení: Povinnost překládat dokumenty ve správním řízení může být upravena právními předpisy dané země nebo regionu. Tyto předpisy stanoví, kdy a za jakých okolností musí být dokumenty přeloženy.
- Žádost účastníka řízení: V některých případech může účastník řízení požádat o překlad dokumentů do úředního jazyka. Úřad pak může tuto žádost posoudit a rozhodnout v závislosti na okolnostech.
- Složité případy: Ve složitých případech, kdy je obsah dokumentů důležitý pro rozhodnutí, může úřad požádat o překlad, i když jsou dokumenty v úředním jazyce, pokud existuje riziko, že jim účastník řízení nebude plně rozumět.
Vždy byste si měli ověřit platné právní předpisy a požádat úřad, který vede správní řízení v dané věci, abyste zjistili, zda existuje zvláštní povinnost překládat dokumenty a jaké jsou postupy překladu v daném správním kontextu.
Jaký je rozdíl mezi běžným a soudním překladem?
Běžný překlad se od soudního překladu liší především stupněm oficiálnosti a rozsahem použití. Zde jsou uvedeny hlavní rozdíly mezi nimi:
- Oficiálnost a ověření:
- Běžný překlad: Jedná se o překlad pořízený osobou, která ovládá daný jazyk, ale bez jakéhokoli úředního ověření. Překladatel nemusí mít zvláštní certifikát ani licenci.
- Soudní překlad: Jedná se o překlad, který byl vyhotoven soudním překladatelem, tj. osobou, která má od příslušných orgánů zvláštní oprávnění k vyhotovování úředních a ověřených překladů. Překladatel překlad podepíše a přeloží jej do originálu dokumentu nebo k němu připojí zvláštní formulář potvrzující jeho pravost.
- Použití:
- Běžný překlad: lze jej použít v nejrůznějších situacích, například při překladu literatury, novinových článků, webových stránek atd. Nevyžaduje se však v situacích, kdy je nutné ověření pravosti, například u soudu nebo na úřadě.
- Soudní překlad: Je nutný pro úřední dokumenty, jako jsou rodné, oddací a rozvodové listy, soudní smlouvy, diplomy, vysvědčení a další dokumenty právního nebo úředního významu. Soudní překlad má právní platnost a je uznáván státními institucemi.
Jak dlouho trvá vyhotovení ověřeného překladu úředních dokumentů?
Doba potřebná k dokončení odborného překladu úředního textu se může lišit a závisí na několika faktorech, včetně:
- Velikost dokumentu: Čím větší je dokument, tím více času překlad zabere. Velmi rozsáhlé dokumenty mohou vyžadovat několik dní nebo dokonce týdnů.
- Složitost textu: Pokud dokument obsahuje obtížně srozumitelné termíny nebo odbornou terminologii, může si překlad vyžádat další čas na vyhledání a zpřesnění.
- Požadovaná osvědčení a legalizace: Pokud dokumenty vyžadují osvědčení nebo legalizaci, může se čekací doba prodloužit, protože je třeba tyto formality vyřídit.
- Zvláštní požadavky: Pokud mají dokumenty zvláštní požadavky, například překlad do vzácných jazyků, může být zapotřebí další čas na nalezení vhodného překladatele.
- Typ dokumentu: Některé dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy nebo jiné úřední záznamy, mohou mít přednost, ale i tak vyžadují čas na přesný překlad.
Úřední dopisy a dokumenty překládáme na místě v naší překladatelské kanceláři. Pošlete fotografie nebo skeny dokumentu a přeložené úřední dokumenty obdržíte i do 24 hodin. Neztrácejte čas a pošlete fotografie hned.
Jaké úřední dokumenty se překládají?
Soudní překlad úředních dokumentů může být vyžadován v různých situacích, například při přistěhovalectví, vzdělávání, uzavírání mezinárodních dohod a v dalších právních a byrokratických situacích. Zde je několik příkladů úředních dokumentů, které mohou být přeloženy:
- Dokumenty totožnosti: Pasy, občanské průkazy, průkazy pro trvalý pobyt a další doklady totožnosti.
- Dokumenty o vzdělání: Doklady o vzdělání: maturitní vysvědčení, vysokoškolské diplomy, výuční listy, profesní osvědčení a další dokumenty týkající se vzdělání.
- Dokumenty související s prací: Pracovní smlouvy, potvrzení o zaměstnání, osvědčení o odborné kvalifikaci.
- Zdravotní dokumenty: Lékařské doklady: lékařské popisy, výsledky testů, lékařská potvrzení.
- Právní dokumenty: Právní dokumenty: smlouvy, plné moci, listiny, soudní dokumenty, rodné, oddací a rozvodové listy.
- Finanční dokumenty: Daňová přiznání, faktury, finanční výkazy, smlouvy o půjčce.
- Imigrační dokumenty: Víza, pracovní povolení, doklady k žádosti o azyl.
- Obchodní dokumenty: Obchodní dokumenty: obchodní smlouvy, stanovy společnosti, osvědčení o registraci.
- Cestovní dokumenty: Letenky, hotelové vouchery, očkovací průkazy.
- Dokumenty týkající se nemovitostí: Dokumenty o vlastnictví, kupní a prodejní smlouvy, nájemní smlouvy.
Kolik stojí překlad úředních dokumentů?
Zajímá vás, kolik stojí překlad úředních dokumentů? Pošlete nám sken nebo fotografie svých dokumentů. Pokusíme se vám ihned připravit kalkulace. Je zcela nezávazná.