Temida symbolizująca tłumaczenia prawne czy tez prawnicze

Legal Translation Services

Certified Document Translations

Translation of marriage act
without leaving your home.

Your translation needs in legal settings deserve the highest quality of service. Welcome to LinguaForum – a renowned legal translation provider. With us, you’re sure that translation of your documents is in good hands.

What are they key factors of legal translation?

Understanding the complicated language of law

Legal translations are not just the transfer of words; it is a translation of intricate acts, contracts, court documents and other texts that require precision and attention to detail. You will need legal translation for any kind of legal proceedings. Our team of experienced legal translators will understand every nuance to ensure that you receive accurate translation, drafted according to the laws in your country. With us, you get guaranteed quality of translation and fast completion time.

ACCURATE LEGAL TRANSLATION

High-quality legal translation

Our qualified translators specialising in the legal field have theoretical and practical knowledge, which means they can face even the most challenging legal document translations. No matter if you need translation of a trade agreement, a notary act or a court document, we are ready to deliver an accurate translation of the highest quality. 

Many languages on offer

Legal translations in more than 85 languages

In LinguaForum, your experienced service provider, we offer legal translation services in many different languages. Our team of expert legal translators speak in more than 85 languages, which means we can fulfill your needs no matter the language you need your translation in. We are the legal translation provider you can trust.

Translation process
Our greatest assets
FREE
ESTIMATE
BEST
PRICES
FREE
SHIPPING

The highest quality of translation is so obvious for our translation company that we do not list it among our advantages. Legal translations are drafted by sworn translators or simply translators with legal knowledge if certified translation is not needed. Make sure what type of translation you need before contacting your legal translation provider.

Tłumaczenie dokumentów samochodów

Expert tip: Registry Office in Poland requires translation of a marriage act from the original document. While we talk, we will try to determine how efficiently put on the translation the information that it was drafted from the original. 

How to order
a legal translation?

Translation store or contact form?

Translation store: If you need a legal document translation, you will use the option of express translations via our store. To do that, go to the store and select the country in which your document was issued. Add the selected document to the cart, choose the delivery form and pay online – it’s that simple. It will take you less than a minute. We will deliver your quality legal translation within 2-3 working days to the provided address or a parcel locker. Also remember, that the estimate of the legal translation cost is free.

Contact form: You need to translate other type of legal document, you can’t find the appropriate document in our store or you’re not sure which country issued your document? Or maybe you prefer to order your translation in a traditional form, via mail or contact form? No problem. You can order a legal document translation through a contact form. To do that, go to the contact form and send us a picture or a scan of your documents. 

faq.png

FAQ - Most asked questions regarding legal translations

What are Legal Translations and Certified Legal Translations?

Legal translations and Certified legal translations are two different, but often used synonymously terms regarding translations of legal documents and texts from the law field. Both should be carried out by legal translation specialists, however, there are some key differences. Here’s how standard legal translation differs from certified legal translation:  

  1. Legal translations:

    • Definition: What does the term legal translation mean? Legal document translation refers to translation of any documents and texts related to law. It can be both general texts related to the law field and specialist legal texts. It does not always have to be drafted by a sworn translator, but it should still be made by a qualified translator.
    • Examples: Legal translations include translations of legal acts, court rulings, Power of Attorneys, certificates, corporate regulations, contracts, legal provisions, legal opinions, etc. 
    • Use: Legal translations can be used in many different legal settings, such as business transactions and court proceedings, signing international contracts, as well as in the general informative objectives. 
  2. Certified Legal Translations:

    • Definition: Certified legal translations is a more specific term, which relates mostly to translating legal documents and texts from the law field, especially the ones of legal, formal and final nature that must be authenticated by a sworn translator.
    • Examples: Authenticated legal translations include translations of legal acts, court rulings, contracts of legal nature, official certificates and other documents of legal nature.
    • Use: Certified legal translations are required in situations where it is necessary to mantain full attention to detail, precision and credibility in translating documents having legal significance or affecting the rights and obligations ofthe parties. 

 

Summing up, legal translations is a general term relating to translation of texts from the law field, whereas certified legal translations focus on translating documents and texts of legal nature, drafted by sworn, legal translators accredited by the Ministry of Justice. Both translation types require specialist knowledge of legal terminology and are important in the context of international transactions, court disputes, immigration processes and many different situations where clear and flawless translations are essential. Our skilled legal translators can ensure the high-quality legal translations according to laws and requirements of a given country.

What one should focus on while translating legal documents?

  1. Understanding the legal context: The expert translator should thouroughly understand the legal context of the text. It means the knowledge of legal terminology, legal system of the given country and all specific regulations and procedures.

  2. Precision and attention to detail: High-quality legal translations should be especially precise and detailed. Mistakes or inconsistencies can have grave legal consequences. 

  3. Compliance with law terminology: Translator should use the appropriate law terminology. It means that the translator should be able to translate legal terms according to their meaning in legal settings. 

  4. Consistency: Translation should be consistent, both in terms of terminilogy and register. Consitency is key to understanding the text. 

  5. Legal Culture: Understanding the cultural differences in the law field is very important for translating legal document, especially in case of international translations. It may influence choosing the appropriate equivalents of specific legal terms. 

  6. Maintaining the context: Professional translator should take care of maintaining the entire legal context. It means that they cannot evade any key elements or shorten the text in a way that could affect its meaning. 

  7. Personal Data Protection Laws: In case of documents containing personal data, the translation must be drafted according to personal data protection laws. Personal data should be appropriately secured and kept in secret.

  8. Understanding the type of the document: Different types of legal documents (contracts, legal acts, court rulings, Power of Attorneys, etc.) can bring different translation challenges. Skilled legal translator should understand the specifics of every type of document.

  9. Registering and Certification: In some cases, especially in sworn translations, translators must be registered and certified by appropriate institutions. 

  10. Quality Control: Carrying out the quality control of the translation is crucial. Text should be evaluated by legal translation specialists to make sure that it’s in accordance with the law and the client’s expectations.

  11. Consulting law experts: In case of especially complicated texts or ones of crucial importance, it’s worth consluting a law expert to make sure that the translation is correct. 

  12. Documentation: All documentation related to translation process, including source materials and final versions of translation, should be preserved.

When is legal translation important? It’s crucial in the context of legal transactions, international contracts, court disputes and many other situations. This is why it’s worth investing in the high-quality translaand take care of all the aspects above. 

What does certified (sworn) legal translation mean?

Certified legal translations, also called sworn or authenticated translations, are a special kind of translations, that are drafted by a sworn translator or a known translation authority who can authenticate legal documents. Main characteristics of sworn translations are:

  1. Official certification: Standard certified translations must be officially authenticated, usually with the seal and signature of a sworn translator. This acknowledgement is the evidence of credibility of translation and accordance to the original text.

  2. Credibility: Sworn translators are expert translators who passed appropriate exams and are entitled to carry out professional legal translations. They have high credibility in the field of law translations and are familiar with legal jargon.

  3. Compliance with the law: Sworn translations are being carried out according to the regulations of a given country. It means that they are valid in legal context and can be used in various legal proceedings: in courts, public offices, during the signing of contracts, immigration processes, etc. 

  4. Protection of the documents: Sworn translators are obliged to maintain the confidentiality and professional secrecy. It means that the documents they are entrusted with are being appropriately secured. 

  5. Detailed and precise translation: Certified and professional legal translations should be detailed and precise, without any mistakes and inconsistencies. Sworn translator is responsible with ensuring that the source text is faithfully rendered.

  6. Different types of documents: Sworn translations can encompass different types of legal documents, such as birth certificates, marriage acts, court rulings, contracts, certificates, attestations, Power of Attorneys, etc. 

  7. International recognition: In some cases, sworn translations can be recognized internationally, especially if they are being carried out by a legal translator accredited by the Ministry of Justice and withholding any necessary certificates.

Certified legal translations are often essential in context of international transactions, immigration processes, signing international contracts, and many different situations, when it is necessary to translate legal documents from one language into another. Remember than it should be drafted by a certified translator who can authenticate legal documents. It’s worth using services of experienced sworn translators to ensure credibility and lawfulness of translation. With our experienced legal translators, you get the highest quality of service.