//wp-content/themes/linguaforum/page.php
  +48 600 00 44 66
 

Czy trzeba tłumaczyć umowę dwujęzyczną?

Czy trzeba tłumaczyć umowę dwujęzyczną?
13 lipca, 2020

Kiedy trzeba tłumaczyć umowę?

Tłumaczenie umów to bez wątpienia częste zagadnienie pojawiające się w każdym biurze tłumaczeń. Które umowy należy tłumaczyć? Czy tłumaczenie umowy ma być zwykłe czy przysięgłe? Czy trzeba tłumaczyć umowę dwujęzyczną? Na te i inne pytania odpowiemy w tym artykule.

Umowy zawierane są w różnych sytuacjach. Nie sposób ich tu wszystkich wymienić. Jeżeli strony podpisujące umowy posługują się tym samy językiem sytuacja jest dosyć prosta. Sporządzenie umowy można zlecić adwokatowi, notariuszowi lub w prostszych sytuacjach znaleźć gotowe wzór w Internecie i dopasować do własnych potrzeb.  

Co jednak gdy jedna ze stron umowy posługuje się wyłącznie językiem obcym? Wszystko zależy od charakteru zawieranej umowy. Scenariusze są różne. Nakreślimy tu kilka z nich.

  • Tłumaczenie umowy o pracę
  • Tłumaczenie umowy B2B
  • Tłumaczenie umowy notarialnej
  • Tłumaczenie umowy kupna sprzedaży

Tłumaczenie umowy o pracę

Zgodnie z obowiązującymi przepisami każda umowa o pracę musi zostać zawarta w języku urzędowym danego kraju. Jeżeli stroną zawierającą umowę jest osoba nieposługująca się językiem polskim to na stronach ciąży obowiązek przygotowania tłumaczenia umowy. Warto w takie sytuacji pokusić się o tłumaczenie przysięgłe takiej umowy jeszcze przed jej podpisaniem. Takie tłumaczenie możemy przygotować w dwóch kolumnach z poświadczeniem tłumacza przysięgłego danego jeżyka, że obie wersje językowe tłumaczenia są identyczne. Żeby oszczędzić sobie nieprzyjemnych niespodzianek nie polecamy sytuacji w której osoba nieznająca języka w którym umowa została sporządzona w ciemno podpisuje umowę nie mogąc zapoznać się z jej treścią, a umowa jest tłumaczona dopiero po złożeniu podpisów.

Tłumaczenie umowy B2B

Umowa między dwoma podmiotami gospodarczymi zawierana jest w różnych celach. Może to być umowa współpracy lub umowa na wykonywanie konkretnych usług lub na dostawę określonych towarów. W tym przypadku są różne szkoły. Umowę może sporządzić jedna ze stron i ją podpisać. Następnie taka umowa jest tłumaczona przez tłumacza przysięgłego na wybrany język i podpisywana przez drugą stronę. Na końcu obie strony składają podpis na drugiej wersji językowej. Można też od razu stworzyć dwujęzyczną umowę. Ważne, żeby taka umowa dwujęzyczna była poświadczona przez tłumacza przysięgłego danego języka. Wówczas obie strony umowy mają pewność, że obie wersje językowe są identyczne.

Tłumaczenie umowy notarialnej

W przypadku nabycia lub zbycia udziałów lub nieruchomości umowę należy zawrzeć w obecności notariusza. Jeżeli jedną ze stron jest obcokrajowiec to w takiej procedurze u notariusza musi uczestniczyć tłumacz przysięgły języka, którym obcokrajowiec się posługuje. Notariusz odczytuje treść umowy, a tłumacz przysięgły na bieżąco tłumaczy obcokrajowcowi treść umowy. W niektórych sytuacjach tłumacz przysięgły może przed spotkaniem przygotować wersję na piśmie takiej umowy. Warunkiem jest przesłanie tłumaczowi umowy przed spotkaniem u notariusza. Jeżeli taką umową będziesz się posługiwał zagranica koniecznie pamiętaj o legalizacji dokumentów zgodnie z obowiązującymi przepisami. 

Umowa kupna sprzedaży

Umowę kupna sprzedaży zawierana jest np. w sytuacji nabycia samochodu za granicą. Bardzo często zdarza się, że taka umowa jest sporządzana od razu w dwóch językach. W języku kupującego i w języku sprzedającego. Taka umowa często budzi kontrowersje w wydziale komunikacji, ponieważ urzędnik nie wie czy obie wersje językowe są identyczne. Czy trzeba tłumaczyć umowę dwujęzyczną? Przeważająca część urzędów wymaga uwierzytelnienia takiej umowy przez tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że musi ona zostać sczytana przez tłumacza przysięgłego, który zatwierdza swoja pieczęcią, że obie wersje językowej tej umowy są identyczne. Warto też od razu pamiętać o tłumaczeniu dowodu rejestracyjnego.

Kategoria: Uncategorized