220,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez wszystkie polskie urzędy
Tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Możliwość realizacji zdalnie, bez wychodzenia z domu
Gwarancja poufności danych osobowych
Wersja papierowa i elektroniczna do wyboru
Darmowa wysyłka do paczkomatu InPost
Rejestracja aktu małżeństwa w polskim USC
Wniosek o obywatelstwo lub PESEL dla współmałżonka
Sprawy spadkowe i majątkowe
Wnioski o świadczenia rodzinne
Rozwód, separacja lub unieważnienie małżeństwa
Legalizacja pobytu współmałżonka w Polsce
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Polska:
Czy tłumaczenie musi być wykonane z oryginału?
W przypadku Urzędu Stanu Cywilnego – zazwyczaj tak. W pozostałych urzędach – często wystarczy kopia.
Czy tłumaczenie musi być przysięgłe?
Tak – tylko tłumaczenie przysięgłe jest akceptowane w postępowaniach urzędowych.
Zagranica:
Jak zdobyć nowy odpis aktu małżeństwa z Chorwacji?
W urzędzie stanu cywilnego (Matični ured) właściwym dla miejsca zawarcia małżeństwa lub online przez e-Građani (jeśli masz dostęp).
Czy można zamówić tłumaczenie z zagranicy?
Tak – cały proces realizujemy zdalnie.
Dokument musi być kompletny i w pełni czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia muszą być ostre, bez zniekształceń
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz oczywiste błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymogów danego urzędu – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Chorwacki akt małżeństwa, czyli vjenčani list, jest urzędowym dokumentem potwierdzającym fakt zawarcia związku małżeńskiego przed chorwackim urzędem stanu cywilnego. Wydawany jest przez Matični ured, czyli odpowiednik polskiego USC.
Dokument ten bywa wymagany przy transkrypcji zagranicznego aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego, składaniu wniosków o obywatelstwo, rozwodzie, uznaniu dzieci, przy świadczeniach rodzinnych lub rejestracji wspólnoty majątkowej.
Tłumaczenie aktu małżeństwa wykonane przez tłumacza przysięgłego języka chorwackiego jest akceptowane przez wszystkie polskie urzędy, sądy i inne instytucje. Dokument można przetłumaczyć zarówno z oryginału, jak i z kopii – w zależności od wymogów konkretnej procedury.
Imię i nazwisko małżonków
Data i miejsce zawarcia małżeństwa
Dane urodzenia (data i miejsce)
Obywatelstwo i adresy małżonków
Dane rodziców (ojca i matki)
Nazwiska przyjęte po ślubie
Numer aktu i pieczęć urzędowa
Podpis urzędnika (matičara)
Oficjalna strona chorwackiego Ministerstwa Spraw Wewnętrznych – o aktach stanu cywilnego
Kliknij, aby zobaczyć przykładowy skan chorwackiego aktu małżeństwa
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .