📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅ Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok. 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału.
Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – Klient przesyła skan dokumentu. Na tłumaczeniu znajduje się adnotacja, że zostało wykonane z kopii, skanu lub okazanego dokumentu. Dołączany jest wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – Najpierw prosimy o przesłanie nagrania wideo, na którym dokument jest widoczny z każdej strony. Jeżeli tłumacz nie zaakceptuje takiej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. W tym przypadku do powyższej wyceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Przy składaniu dokumentów do polskich szkół średnich
Podczas ubiegania się o obywatelstwo lub meldunek
W sprawach socjalnych i opiekuńczych
Do celów urzędowych (np. potwierdzenie poziomu wykształcenia)
Przy nostryfikacji dokumentów oświatowych
Polska:
Czy polska szkoła podstawowa uzna litewskie świadectwo?
Tak, ale konieczne może być tłumaczenie przysięgłe dokumentu.
Czy tłumaczenie z kopii jest wystarczające?
Zazwyczaj tak, ale najlepiej potwierdzić to w konkretnej instytucji.
Zagranica:
Gdzie uzyskać litewskie świadectwo ponownie?
Należy skontaktować się ze szkołą lub Nacionalinė švietimo agentūra.
Czy wersja elektroniczna świadectwa wystarczy?
Do tłumaczenia – tak, ale oryginał może być wymagany przez polski urząd.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Litewskie świadectwo ukończenia szkoły podstawowej (Pagrindinio išsilavinimo pažymėjimas) to dokument wydawany przez instytucje podlegające Ministerstwu Edukacji, Nauki i Sportu Republiki Litewskiej – zazwyczaj przez konkretną placówkę oświatową, która ukończył uczeń, a formalnie zatwierdzany przez Nacionalinė švietimo agentūra.
Dokument ten potwierdza ukończenie podstawowego etapu edukacji i otwiera drogę do dalszego kształcenia – w tym przyjęcia do szkół średnich, składania wniosków o obywatelstwo, meldunku, świadczenia socjalne, czy uznania kwalifikacji w Polsce. W przypadku jego przedstawiania polskim instytucjom – tłumaczenie przysięgłe jest najczęściej wymagane.
Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego języka litewskiego jest dokumentem oficjalnym, respektowanym przez szkoły, urzędy gmin, sądy, ZUS czy organy imigracyjne.
📌 Co zawiera dokument?
Litewskie świadectwo ukończenia szkoły podstawowej zazwyczaj zawiera:
imię i nazwisko ucznia
datę i miejsce urodzenia
nazwę i adres szkoły
datę wydania świadectwa
ocenę końcową z poszczególnych przedmiotów
łączną średnią ocen
informację o uzyskanym poziomie edukacji
podpis dyrektora i pieczęć szkoły
🏢 Informacje urzędowe:
https://www.vdtat.gov.lt/dokumentai/pagrispaz/pagrispaz.html
📷 Zobacz dokument:
Kliknij tutaj, aby zobaczyć przykładowy dokument