Czym dokładnie są TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE?
Dlaczego są droższe od tłumaczeń zwykłych?
Odpowiedź nie jest wcale taka oczywista. Po pierwsze nie ma jasnej granicy pomiędzy tłumaczeniami specjalistycznym a tłumaczeniami zwykłymi, po drugie zaś tłumaczenia specjalistyczne nie zawsze muszą być droższe od tłumaczeń zwykłych. Jak to w życiu bywa, są zlecenia łatwiejsze i trudniejsze. Jedne są bardziej techniczne inne mniej. W tłumaczeniach specjalistycznych wyróżniamy konkretne branże, które potem dzielimy jeszcze na bardzo wąskie specjalizacje. Trudno wymienić je wszystkie. Może to być m.in. prawo, bankowość, finanse, ekonomia, przemysł, technika, informatyka, nowe technologie, teksty naukowe, marketing, reklama, medycyna, przemysł, budowa maszyn, motoryzacja, fizyka, chemia, biologia, branża żywieniowa, rolnictwo, energetyka, architektura, ekologia czy ochrona środowiska.
Jeżeli mamy do czynienia z bardzo wąską specjalizacją, wówczas największym wyzwaniem jest znalezienie odpowiedniego specjalisty, tłumacza technicznego czy też specjalistycznego. Rzadko jest tak, że jedna i ta sama osoba jest jednocześnie specjalistą w danej dziedzinie i lingwistą. Jak zatem najlepiej wykonać tłumaczenie specjalistyczne, tak aby spełniło oczekiwania klienta i co więcej nie wygenerowało niepotrzebnych kosztów? Np. takich kosztów, że tłumaczenie zostało wykonane nierzetelnie i np. podczas montażu firma zamówi nie te części co trzeba. Gorzej jeszcze może się zdarzyć w przypadku tłumaczeń medycznych, gdzie błędne tłumaczenie może niekiedy rodzić bardzo poważne konsekwencje.
Terminologia
Jednak do rzeczy. Przede wszystkim należy sobie zadać pytanie, czy w danym tłumaczeniu ważniejsze będzie to, że cała terminologia specjalistyczna została rzetelnie przetłumaczona czy też to, że tekst został stylistycznie i gramatycznie przełożony na najwyższym poziomie. O ile w przypadku tekstów, które następnie są gdzieś publikowane ważne są oba wcześniej wymienione aspekty, o tyle np. w tłumaczeniu instrukcji maszyny najważniejsze jest to, aby nazwy wszystkich elementów tej maszyny były rzetelnie przetłumaczone. Nie chcemy przecież, żeby w razie awarii maszyny nasz mechanik zamówił nie tą część co trzeba, ponieważ z instrukcji wynikało, że zepsuło się np. sprzęgło, a w rzeczywistości było to koło dwu-masowe. W tym drugim przypadku zdecydowanie zaleca się, aby tłumaczenie było realizowane przez człowieka, który dokładnie zna budowę danej maszyny i jest w stanie bezbłędnie nazwać wszystkie jej elementy w języku na którym tłumaczenie tekstu specjalistycznego ma być zrobione. Tak samo w przypadku tłumaczeń medycznych czy chemicznych lub za zakresu fizyki. Ważniejsze o stylistyki i szyku zdania jest rzetelne przetłumaczenie terminologii fachowej.
Są też terminologie specyficzne nie tyle dla danej branży co dla danego przedsiębiorstwa lub koncernu. W jednej korporacji śródroczny skrócony skonsolidowany raport za I kwartał 2017 roku sporządzony zgodnie z MSR 34 przyjętym przez Unię Europejską to: Mid-year condensed consolidated report for quarter I 2017 drawn up to European Union-adopted MSR 34. W innym koncernie zaś to samo tłumaczyłoby się jako: Condensed consolidated interim report for quarter I 2017 prepared according to IAS 34 adopted by European Union
Obie wersje są poprawne, ale gdyby podmienić te słowa w tłumaczeniach dla obydwu koncernów klienci uznaliby to za błędne tłumaczenie. “Przychód ogółem” w jednej firmie to “Comprehensive income” w innej “Total Income”. Prawie to samo, ale dla firmy ma to duże znaczenie. Aktywa związane z działalnością kontynuowaną dla jednych to Assets concerning continuing operations dla innych Assets from continuing operations. Niby niuanse, ale jakże ważne dla właściwego zrozumienia w danym przedsiębiorstwie.
Wybór specjalizacji
Wróćmy zatem do pytania z początku tego artykułu. Dlaczego tłumaczenia specjalistyczne są przeważnie droższe od tłumaczeń zwykłych, Wynika to z faktu, ze takie tłumaczenia są bardzo pracochłonne i często wymagają konsultacji ze specjalistami z danej dziedziny. W bardzo szczególnych przypadkach tłumaczenia są wykonywane wręcz bezpośrednio przez takiego specjalistę, a następnie są poddawane korekcie stylistycznej. W innych przypadkach tłumaczenie jest wykonywane przez doświadczonego tłumacza specjalistycznego, a następnie poddawane korekcie merytorycznej. W tłumaczeniach specjalistycznych stylistyka nie jest najważniejsza. Istotne jest, aby właściwie zostały dobrane słowa specjalistyczne i specyficzne dla danej branży czy tez dla danej firmy. W każdym większym koncernie bowiem obowiązuje konkretne słownictwo. W tłumaczeniach specjalistycznych obowiązują często bardzo wąskie specjalizacje. Gdy idziesz do lekarza ortopedy nie oczekujesz, aby ten zajął się również Twoimi problemami kardiologicznymi. Tak samo nie można oczekiwać od tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach ekonomiczny, aby wykonywał bezbłędne tłumaczenia zakresu np, fizyki kwantowej.
Są oczywiście wyjątki od wyżej opisanej reguły. Tłumacze po latach wykonywania tłumaczeń specjalistycznych nabierają sporego doświadczenia i tłumacząc teksty z konkretnej branży niemalże stają się specjalistami tej dziedziny. Są wyspecjalizowani w różnych dziedzinach w zależności od tego jakie tłumaczenia w swojej dotychczasowej karierze wykonywali. Wymaga to jednak wielu lat stałej praktyki, niemal codziennego tłumaczenia wielu tekstów specjalistycznych.
Na koniec warto jeszcze wymienić najgłówniejsze obszary, w których wykonuje się przekłady specjalistyczne. Są to m.in prace doktoranckie, dokumenty naukowe, procesy technologiczne, dokumentacje oprogramowania, specyfikacje techniczne produktów, dokumentacje konstrukcyjne, instrukcje obsługi maszyn i urządzeń przemysłowych, podręczniki użytkownika, instrukcje obsługi sprzętu motoryzacyjnego, dokumentacje naukowo techniczne, opisy patentowe, dokumenty związane z procesami produkcji, katalogi laboratoryjne.
Udostępnij wpis
Newsletter
Zapisz się do Newslettera i otrzymuj powiadomienia o najnowszych wpisach i promocjach
Wysyłając swój adres mailowy wrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych – Administratorem danych osobowych jest firma Trzecia Połowa Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, ul Sarmacka 1A/82