200,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe czeskiego aktu chrztu (Křestní list) może być wymagane w sprawach urzędowych w Polsce, zwłaszcza przy rejestracji sakramentu chrztu w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego, przy ubieganiu się o ślub konkordatowy, czy w kontaktach z instytucjami kościelnymi.
W biurze Linguaforum wykonujemy profesjonalne tłumaczenia, które zostaną zaakceptowane przez polskie instytucje. Tłumacz przysięgły języka czeskiego zadba o zgodność z oryginałem oraz wymogami formalnymi.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
🌟 Dlaczego warto?
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Obsługa online – bez wychodzenia z domu
Poufność danych
Papierowa i elektroniczna wersja
Darmowa wysyłka do paczkomat
🎯 Kiedy potrzebne jest tłumaczenie?
Rejestracja chrztu w polskim USC
Złożenie dokumentu w parafii w Polsce
Ubieganie się o bierzmowanie lub ślub kościelny
Potwierdzenie tożsamości w instytucjach religijnych
Postępowania sądowe związane z pochodzeniem lub opieką
❓ Częste pytania (FAQ)
Czy polski USC uznaje tłumaczenie z kopii?
Tak, ale niektóre urzędy mogą wymagać tłumaczenia z oryginału.
Czy akt chrztu z Czech ma taką samą wartość jak polski?
Tak, pod warunkiem, że zawiera wymagane dane i jest przetłumaczony przysięgle.
Jak uzyskać czeski akt chrztu?
Należy skontaktować się z parafią, w której odbył się chrzest.
Czy można go uzyskać drogą elektroniczną?
Większość parafii wystawia tylko papierowe wersje.
🖋️ Wymogi formalne i praktyczne wskazówki
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
💬 Opinie klientów
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

📎 Inne dokumenty, które warto przetłumaczyć:
Czeski akt chrztu (cz. Křestní list) to kościelny dokument potwierdzający fakt udzielenia sakramentu chrztu danej osobie. Jest on wydawany przez parafię (jednostkę kościelną), w której odbył się chrzest. Zawiera nie tylko podstawowe dane osobowe, ale również informacje o rodzicach chrzestnych, dacie i miejscu chrztu oraz parafii wystawiającej dokument.
Dokument ten może być wymagany w Polsce m.in. w trakcie rejestracji danych w USC, w procesach potwierdzenia tożsamości lub do celów kościelnych, np. przy przyjmowaniu kolejnych sakramentów. W niektórych przypadkach wymagane jest Apostille. Tłumacz przysięgły języka czeskiego wykonuje tłumaczenie zgodnie z wymogami formalnymi, dzięki czemu jest ono akceptowane przez instytucje kościelne i cywilne.
📌 Co zawiera dokument?
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Data i miejsce chrztu
Dane rodziców
Dane rodziców chrzestnych
Nazwa i adres parafii
Data wystawienia aktu
Podpis kapłana i pieczęć kościelna