
Podpis Elektroniczny a Tłumacz Przysięgły 🔏
Kiedy jest ważny i gdzie obowiązuje? Elektroniczne poświadczanie dokumentów – tłumaczenie z pomocą podpisu elektronicznego zyskuje na znaczeniu! Cyfryzacja zmienia wszystko — również to, jak
Techniczne, medyczne, literackie i audiowizualne — kiedy potrzebne, jak wyceniamy, na co zwracać uwagę. Tłumacz przysięgły, tłumaczenia uwierzytelnione i podpis kwalifikowany.

Kiedy jest ważny i gdzie obowiązuje? Elektroniczne poświadczanie dokumentów – tłumaczenie z pomocą podpisu elektronicznego zyskuje na znaczeniu! Cyfryzacja zmienia wszystko — również to, jak

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione i tłumaczenie przysięgłe. Czy to to samo, czy jednak coś zupełnie innego? Jak są realizowane w różnych krajach? Tłumaczenie uwierzytelnione a

Tłumaczenie filmów wymaga wielu rzeczy, a niektóre nie są tak oczywiste jak mogą się wydawać. Tłumacz musi przyłożyć się do pracy, zaczynając od obejrzenia filmu i zrozumienia go. I co dalej? Co taki tłumacz może tłumaczyć w filmie?

Zastanawiasz się jak wygląda tłumaczenie książek? Lub może sam chcesz zostać tłumaczem? Przekład literacki to bardzo złożona dziedzina, nie mniej tłumaczenie tekstu może przynieść wiele satysfakcji. Dzięki tłumaczom książek literackich…

Każdy z nas chociaż raz próbował złożyć jakiś produkt przy pomocy instrukcji obsługi. Są one niezbędne do poprawnego użytkowania zakupionych produktów. Dotyczy to zarówno mebli do domu, czy na ogród, urządzeń gospodarstwa domowego…

Tłumaczenia dokumentacji medycznej to bardzo odpowiedzialne zadanie. Powierzając je komuś chcemy, aby zostało wykonane z należytą starannością i uwagą. Tłumaczenia medyczne dotyczą często zdrowia i życia ludzi, mogą to być dokumenty dotyczące jednego pacjenta lub…

W dzisiejszych czasach technologia rozwija się w zaskakująco szybkim tempie. Nowe technologie to nie tylko laboratoria i sfera komputerowa. To także wiele rozmaitych dokumentacji technicznych i instrukcji obsługi do…

Już sama nazwa sugeruje, że chodzi o jeden z trudniejszych rodzajów tłumaczeń. Chociaż nie jest to najpopularniejszy typ usługi, po którą zgłaszają się klienci do biur tłumaczeń, jest ono bardzo ważne. Tłumacz tekstów naukowych…

Tłumaczenie programów telewizyjnych jest cięższe niż się wydaje. Dobry program musi być bliski widzom. Największym wyzwaniem jest jednak dokonanie tego w różnych językach i kulturach. Jak w przypadku innych rodzajów tłumaczeń, tłumaczenie serialu…

Odpowiedź nie jest wcale taka oczywista. Po pierwsze nie ma jasnej granicy pomiędzy tłumaczeniami specjalistycznym a tłumaczeniami zwykłymi, po drugie zaś tłumaczenia specjalistyczne nie zawsze muszą być…