CONTENT MARKETING W BRANŻY TŁUMACZENIOWEJ

Content marketing, SEO, lokalizacja, copywriting, content writer

Przewodnik po świecie SEO dla tłumaczy i właścicieli biur tłumaczeniowych

Część pierwsza: Copywriting

Niezależnie od tego czy jesteś właścicielem biura tłumaczeniowego czy tłumaczem freelancerem znajomość content marketingu może znacząco przyczynić się do rozwoju Twojej działalności gospodarczej. Przygotowaliśmy dla Was cykl artykułów, w których przedstawimy najważniejsze strategie online marketingu, które skutecznie przyciągną potencjalnych klientów oraz pomogą Wam zatrzymać przy sobie tych obecnych.

Umiejętnie poprowadzony marketing w mediach społecznościowych czy efektywne pozycjonowanie strony internetowej nie tylko zwiększy prawdopodobieństwo pojawienia się Waszej firmy na pierwszych stronach wyszukiwarki Google, ale również w pozytywny sposób wpłynie na jej postrzeganie przez odbiorców jako profesjonalnej i doświadczonej. W dzisiejszym artykule zapoznamy Was z najważniejszymi elementami copywritingu. Jeśli jesteście ciekawi w jaki sposób może się on przysłużyć waszemu biuru tłumaczeń zapraszamy do zapoznania się z dalszą częścią artykułu.

Czym jest COPYWRITING?

Copywriting to tworzenie tekstów o charakterze marketingowym. Co to dokładnie oznacza? Bardzo często copywriting podciąga się pod tworzenie większości wpisów na blogach czy portalach społecznościowych. Tymczasem chodzi o teksty, które mają na celu przyciągnąć uwagę potencjalnego klienta do danego produktu i zachęcić go do jego nabycia. Mogą to być wszelkie formy przekazu, począwszy od ulotek reklamowych, broszur czy billboardów, a kończąc na emailach, stronach internetowych czy reklamach w radiu, telewizji lub w social mediach.

Wpis na blogu może więc być dziełem copywritera jeśli jego charakter jest wystarczająco perswazyjny i może skłonić on czytelnika do skorzystania z usług danej firmy czy zakupienia konkretnego produktu. Skuteczny copywriting powinien również promować dany produkt w taki sposób, aby zaintrygować osoby wcześniej niezainteresowane zakupem danej rzeczy czy usługi. Ważne jest więc, żeby copywriter oprócz „lekkiego pióra” i kreatywności doskonale rozumiał promowany produkt oraz psychologiczne aspekty tworzenia reklam czy innych materiałów marketingowych.

Copywriting a Content marketing – czym się różnią?

Content marketing, w języku polskim znany również pod nazwą marketing treści, to strategia, która ma na celu budowanie długotrwałych relacji z klientami poprzez konsekwentne publikowanie w sieci wartościowych dla nich treści.  Jeśli jesteś właścicielem biura tłumaczeniowego, albo pracujesz jako niezależny tłumacz i posiadasz własną stronę internetową skutecznym content marketingiem będzie prowadzenie bloga lub profilu na Facebooku.

Publikowanie treści w social mediach pomoże Ci dotrzeć do większej liczby odbiorców (a co za tym idzie potencjalnych klientów), podniesie świadomość marki oraz wpłynie na jej rozpoznawalność, a także sprawi, że Twoi obecni klienci tak szybko o Tobie nie zapomną. W strategii content marketingu bardzo ważna jest jednak systematyczność oraz jakość. Ponieważ branża tłumaczeniowa, jak każdy rynek, stale się zmienia publikowane przez Ciebie materiały powinny być „uszyte na miarę” pod klienta, a także na bieżąco redagowane i poprawiane.

Załóżmy na przykład, że w lipcu opublikowałeś na swoim blogu tłumaczeniowym artykuł dotyczący przekładu włoskich dokumentów takich jak akt ślubu czy akt urodzenia. Jeśli za dwa lub trzy miesiące włoskie przepisy i wzory dokumentów ulegną zmianie powinieneś odpowiednio poprawić treść swojego wpisu, aby osoby, które natrafią na niego w przyszłości nie otrzymały mylnych informacji.

Takie systematyczne sprawdzanie archiwalnych treści wpływa na jakość oraz wizerunek, ale może być również kolejną skuteczną strategią content marketingową. Możesz wykorzystać swoje ‘stare’ wpisy i użyć ich do stworzenia ciekawych infografik, prezentacji multimedialnych czy przewodników dla klientów w formie PDF, które następnie możesz publikować w social mediach albo wysyłać mailowo do klientów.

Lokalizacja a copywriting – co warto wiedzieć

Lokalizacja oraz copywriting mogą być ze sobą silnie związane w branży tłumaczeniowej. Jeśli jesteś właścicielem biura tłumaczeń (np. w Warszawie) możesz starać się dotrzeć do potencjalnych klientów z zagranicy poprzez skuteczne strategie marketingowe, chwytliwe kampanie copywritingowe oraz sprawnie działające usługi lokalizacyjne (wspomagane SEO i innymi technikami pozycjonowania w sieci). W Internecie znaleźć możemy termin multilingual copywriting – czyli tworzenie tej samej treści marketingowej w wielu językach w taki sposób, aby zadowolić wszystkich odbiorców.

Kto zatem mógłby być Twoim potencjalnym zagranicznym klientem? Na przykład sieć hoteli, linie lotnicze czy firmy kosmetyczne. Duże firmy, które starają się dotrzeć do jak największej liczby odbiorców w wielu krajach skupią się w swojej kampanii marketingowej na trzech elementach: czytelności i przejrzystości (readability), aspekcie kulturowym (cultural applicability) oraz słowach kluczowych (keywords). Będą do tego potrzebować doświadczonych copywriterów ze znajomością nie tylko samych języków obcych, ale również aspektów społecznych w krajach, gdzie produkt czy usługa będą reklamowane. Chodzi tutaj nie tylko o styl, przyjęte normy społeczne czy wartości dominujące w danej kulturze, ale również o sposób myślenia potencjalnych klientów.

Zadaniem copywriterów będzie zatem stworzenie treści, która skutecznie przyciągnie uwagę. Bardzo dobrym przykładem mogą być tutaj np. koreańskie firmy kosmetyczne. Większość europejskich kampanii reklamowych zawiera w sobie hasła w stylu „sekret urody Koreanek” albo „najlepsze kosmetyki z Azjii”. Tymczasem w samej Korei marketingowcy skupiają się głównie na wychwalaniu składu kosmetyków i ich skuteczności. Polska klientka kupi zatem krem albo serum, ponieważ pragnie mieć porcelanową cerę azjatki, a azjatka skusi się na dobry skład.

Innym dobrym przykładem mogą być linie lotnicze Emirates oraz ich kampanie reklamowe. W jednej z nich wystąpiła kiedyś Jennifer Aniston, aktorka znana przede wszystkim z roli w serialu „Przyjaciele”. Spot bardzo dobrze przyjął się zwłaszcza w Stanach Zjednoczonych, gdzie pomogła mu sława aktorki oraz sympatia jej fanów.

Tymczasem we Włoszech Emirates zdecydowało się promować swoje linie reklamą skierowaną do rodzin. Wychwalają w niej przede wszystkim jakość posiłków na pokładzie, dostępne kanały dla dzieci, uprzejmość personelu pokładowego oraz nieograniczone wifi. Włosi są narodem bardzo rodzinnym, dlatego reklama w której dziewczynka podróżuje z całą rodziną (rodzicami, siostrą, dziadkami i kuzynostwem) miała zdecydowanie większe szanse wpasowania się w mentalność oraz potrzeby włoskich klientów, niż ta z Jennifer Aniston.

W przypadku tak dużych firm copywriterzy pracują razem z zespołem marketingowym, reklamowym oraz PR. Nie ulega jednak wątpliwości, że zapotrzebowanie na tłumaczy oraz specjalistów od komunikacji interkulturowej stale rośnie, a wpływa na to głównie globalizacja i coraz większe znaczenie social mediów.

Jakie więc są zalety multilingual copywriting dla Twojego biura tłumaczeń? Przede wszystkim taka strategia pomoże Ci dotrzeć do nowych klientów. Oferuj usługi lokalizacyjne i copywritingowe, ale nie skupiaj się tylko na języku angielskim! Skutecznym manewrem może się okazać dotarcie do klientów hiszpańskojęzycznych.

Według danych dostępnych na visualcapitalist.com język hiszpański plasuje się na drugim miejscu (zaraz po chińskim) w rankingu stu najczęściej używanych języków na świecie. Rzetelne publikowanie treści oraz materiałów przydatnych z punktu widzenia osób posługujących się językiem hiszpańskim może Cię wyróżnić na tle innych biur tłumaczeniowych. W przyszłości możesz stopniowo rozszerzać swoją ofertę również na kolejne języki. Im więcej języków zacznie oferować Twoje biuro tym większa szansa, że częściej będzie się ono pojawiać na pierwszych stronach wyszukiwarki Google.

Dostosowywanie treści na swojej stronie do klientów obcojęzycznych ma również znaczenie pod kątem psychologicznym. Badania marketingowe dowodzą, że klient, który ma możliwość poruszać się po stronie internetowej w swoim rodzimym języku już na wstępie darzy daną firmę większym zaufaniem oraz sympatią. Wielojęzyczna strona internetowa jest też bardziej profesjonalna w oczach polskiego odbiorcy, zatem usługa mająca na celu przyciągnąć zagranicznych klientów jednocześnie pozytywnie buduje Twój wizerunek na polskim rynku.

Jak można zareklamować język?

Sposobów na rozreklamowanie Twojego biura tłumaczeniowego jest wiele. Możesz na przykład zacząć od wspomnianych już strategii content marketingowych i rozpowszechnić swoje usługi dzięki social mediom takim jak Facebook, Instagram, Twitter czy LinkedIn. Ale czy można zareklamować język sam w sobie? Nie chodzi nam tutaj o usługę tłumaczeniową w formie przekładu prawnego czy audiowizualnego.

Pytanie brzmi, czy skutecznym copywritingiem można zareklamować wybrany język obcy oferowany przez biuro tłumaczeniowe, i czy taka strategia może wpłynąć na zwiększenie dochodów i pozyskanie nowych klientów?

Biuro ds. Rekrutacji Uniwersytetu Warszawskiego opublikowało niedawno statystyki rekrutacyjne na rok akademicki 2020/2021. Okazuje się, że liczba kandydatów na jedno miejsce na kierunkach koreanistyka i japonistyka wyniosła odpowiednio 24 i 23 osoby. Jednak to nie zawsze miłość do samych języków decyduje o popularności studiów orientalistycznych. Wiele osób decyduje się na nie nie tyle ze względu na perspektywy zawodowe co przez…. fascynację popkulturą.

Fenomen KPOPu, mangi czy anime często przeważa przy podejmowaniu ważnej życiowej decyzji jaką jest wybór odpowiedniego kierunku studiów. Tak oto sam język stanowi niejako reklamę na wielu uniwersytetach, zwłaszcza tych prywatnych, które chcą wykorzystać popularność azjatyckiej popkultury i przyciągnąć do siebie nowych studentów. Czy taką samą metodę mogłyby obrać biura tłumaczeń?

Jak wspomnieliśmy wcześniej skuteczny copywriting powinien zaintrygować produktem również te osoby, które nieplanowały wcześniej jego zakupu. Czy możemy zatem przypuszczać, że strategia marketingowa mająca na celu wypromowanie języka koreańskiego, chińskiego czy japońskiego, znajdujących się w ofercie naszego biura tłumaczeń, zwiększy prawdopodobieństwo pozyskania nowych klientów? Naszym zdaniem tak. Odpowiedzią ponownie jest content marketing.

Poprzez publikację treści związanych z językami orientalistycznymi (np. ciekawostki językowe, kultura, społeczeństwo) możemy dotrzeć do osób zainteresowanych kulturami wschodu (a niekoniecznie samymi tylko usługami tłumaczeniowymi), i tym samym zwiększamy szanse, że część z tych osób może w przyszłości stać się naszymi klientami. Taka strategia na pewno nie przynosi najlepszych efektów w krótkim czasie, ale też nie szkodzi. Przeciwnie, wzbogaca naszą stronę internetową czy fanpage i z uwagi na rodzaj treści (przeznaczonych nie tylko dla profesjonalistów z branży) ma szansę zostać zauważoną przez większą grupę osób na portalach społecznościowych czy w wyszukiwarkach internetowych.

Copywriter, content writer, czy SEO-writer: kogo wybrać?

Powyższy artykuł pokazuje, że choć praca copywritera i content writera jest do siebie zbliżona, to pod wieloma aspektami znacznie się one od siebie różnią. Decyzja, którą z osób będziesz chciał zatrudnić zależy od Ciebie, warto mieć jednak na uwadze specyfikę copywritingu oraz content marketingu oraz to, jakie rezultaty mamy nadzieję otrzymać. Oto krótkie podsumowanie:

Jakie teksty napisze dla Ciebie copywriter:

  • Opisy produktów
  • Treści na strony internetowe
  • Landings pages
  • Call to action (CTA)
  • Treść reklam PPC
  • Treść reklam w banerach
  • E-maile sprzedażowe
  • Scenariusz video promocyjnego

 

Jakie teksty napisze dla Ciebie content writer:

  • Artykuł na blog firmowy
  • Rozbudowane poradniki how-to
  • Newsy branżowe
  • E-booki
  • White papers
  • Case study
  • Infografiki

 

W świecie online marketingu wyróżnić możemy jeszcze SEO writerów. Są to osoby specjalizujące się pisaniem tekstów zachowując przy tym jak najlepszą optymalizację pod wyszukiwarki internetowe. W przygotowaniu takich materiałów kluczową rolę odgrywa rozmieszczenie słów kluczowych, układ tekstów, meta opisy oraz inne elementy.

Jakie teksty napisze dla Ciebie SEO writer:   

  • Precle
  • Proste artykuły
  • Teksty synonimiczne
  • Opisy do katalogów

 

Pozycjonowanie i techniki SEO stają się dzisiaj coraz bardziej popularne, ale nie są one łatwą sztuką. Więcej na ich temat przedstawimy Wam w kolejnym artykule z serii Content marketing w branży tłumaczeniowej, w którym opiszemy w jaki sposób umiejętne pozycjonowanie strony internetowej może pozytywnie wpłynąć na kondycję Waszej firmy tłumaczeniowej.

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on linkedin
Share on tumblr
Newsletter

Zapisz się do Newslettera i otrzymuj powiadomienia o najnowszych wpisach i promocjach

Wysyłając swój adres mailowy wrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych – Administratorem danych osobowych jest firma Trzecia Połowa Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, ul Sarmacka 1A/82

Popularne wpisy