CONTENT MARKETING W BRANŻY TŁUMACZENIOWEJ
Przewodnik po świecie strategii content marketingowej dla tłumaczy i właścicieli biur tłumaczeniowych
KORZYŚCI CONTENT MARKETINGU W BRANŻY TŁUMACZENIOWEJ
Część pierwsza: Copywriting
Niezależnie od tego czy jesteś właścicielem biura tłumaczeń czy tłumaczem freelancerem znajomość content marketingu może znacząco przyczynić się do rozwoju Twojej działalności gospodarczej. Przygotowaliśmy dla Was cykl artykułów, w których przedstawimy najważniejsze strategie online marketingu, które skutecznie przyciągną potencjalnych klientów oraz pomogą Wam zatrzymać przy sobie tych obecnych. Umiejętnie poprowadzony marketing w mediach społecznościowych czy efektywne pozycjonowanie strony internetowej nie tylko zwiększy prawdopodobieństwo pojawienia się Waszej firmy na pierwszych stronach wyszukiwarki Google, ale również w pozytywny sposób wpłynie na jej postrzeganie przez odbiorców jako profesjonalnej i doświadczonej. W dzisiejszym artykule zapoznamy Was z najważniejszymi elementami copywritingu. Jeśli jesteście ciekawi, w jaki sposób może się on przysłużyć waszemu biuru tłumaczeń, zapraszamy do zapoznania się z dalszą częścią artykułu.
Czym jest COPYWRITING dla wizerunku marki?
Podstawy contnent marketingu- co zyskasz dzięki marketingowi treści?
Przykłady strategii marketingowej a dotarcie do grupy docelowej
Lokalizacja a copywriting – co warto wiedzieć
Tymczasem we Włoszech Emirates zdecydowało się promować swoje linie reklamą skierowaną do rodzin. Wychwalają w niej przede wszystkim jakość posiłków na pokładzie, dostępne kanały dla dzieci, uprzejmość personelu pokładowego oraz nieograniczone wifi. Włosi są narodem bardzo rodzinnym, dlatego reklama w której dziewczynka podróżuje z całą rodziną (rodzicami, siostrą, dziadkami i kuzynostwem) miała zdecydowanie większe szanse wpasowania się w mentalność oraz potrzeby włoskich klientów, niż ta z Jennifer Aniston.
W przypadku tak dużych firm copywriterzy pracują razem z zespołem marketingowym, reklamowym oraz PR. Nie ulega jednak wątpliwości, że zapotrzebowanie na tłumaczy oraz specjalistów od komunikacji interkulturowej stale rośnie, a wpływa na to głównie globalizacja i coraz większe znaczenie social mediów.
Jakie więc są zalety multilingual copywriting dla Twojego biura tłumaczeń? Przede wszystkim taka strategia pomoże Ci dotrzeć do nowych klientów. Oferuj usługi lokalizacyjne i copywritingowe, ale nie skupiaj się tylko na języku angielskim! Skutecznym manewrem może się okazać dotarcie do klientów hiszpańskojęzycznych.
Według danych dostępnych na visualcapitalist.com język hiszpański plasuje się na drugim miejscu (zaraz po chińskim) w rankingu stu najczęściej używanych języków na świecie. Rzetelne publikowanie treści oraz materiałów przydatnych z punktu widzenia osób posługujących się językiem hiszpańskim może Cię wyróżnić na tle innych biur tłumaczeniowych. W przyszłości możesz stopniowo rozszerzać swoją ofertę również na kolejne języki. Im więcej języków zacznie oferować Twoje biuro tym większa szansa, że częściej będzie się ono pojawiać na pierwszych stronach wyszukiwarki Google.
Dostosowywanie treści na swojej stronie do klientów obcojęzycznych ma również znaczenie pod kątem psychologicznym. Badania marketingowe dowodzą, że klient, który ma możliwość poruszać się po stronie internetowej w swoim rodzimym języku już na wstępie darzy daną firmę większym zaufaniem oraz sympatią. Wielojęzyczna strona internetowa jest też bardziej profesjonalna w oczach polskiego odbiorcy, zatem usługa mająca na celu przyciągnąć zagranicznych klientów jednocześnie pozytywnie buduje Twój wizerunek na polskim rynku.
Jak można zareklamować język dzięki content marketingowi?
Sposobów na rozreklamowanie Twojego biura tłumaczeń jest wiele. Możesz na przykład zacząć od wspomnianych już strategii content marketingowych i rozpowszechnić swoje usługi dzięki social mediom takim jak Facebook, Instagram, Twitter czy LinkedIn. Ale czy można zareklamować język sam w sobie? Nie chodzi nam tutaj o usługę tłumaczeniową w formie przekładu prawnego czy audiowizualnego.
Pytanie brzmi, czy skutecznym copywritingiem można zareklamować wybrany język obcy oferowany przez biuro tłumaczeń, i czy taka strategia może wpłynąć na zwiększenie dochodów i pozyskanie nowych klientów?
Biuro ds. Rekrutacji Uniwersytetu Warszawskiego opublikowało niedawno statystyki rekrutacyjne na rok akademicki 2020/2021. Okazuje się, że liczba kandydatów na jedno miejsce na kierunkach koreanistyka i japonistyka wyniosła odpowiednio 24 i 23 osoby. Jednak to nie zawsze miłość do samych języków decyduje o popularności studiów orientalistycznych. Wiele osób decyduje się na nie nie tyle ze względu na perspektywy zawodowe co przez…. fascynację popkulturą.
Fenomen KPOPu, mangi czy anime często przeważa przy podejmowaniu ważnej życiowej decyzji jaką jest wybór odpowiedniego kierunku studiów. Tak oto sam język stanowi niejako reklamę na wielu uniwersytetach, zwłaszcza tych prywatnych, które chcą wykorzystać popularność azjatyckiej popkultury i przyciągnąć do siebie nowych studentów. Czy taką samą metodę mogłyby obrać biura tłumaczeń?
Jak wspomnieliśmy wcześniej skuteczny copywriting powinien zaintrygować produktem również te osoby, które nie planowały wcześniej jego zakupu. Czy możemy zatem przypuszczać, że strategia marketingowa mająca na celu wypromowanie języka koreańskiego, chińskiego czy japońskiego, znajdujących się w ofercie naszego biura tłumaczeń, zwiększy prawdopodobieństwo pozyskania nowych klientów? Naszym zdaniem tak. Odpowiedzią ponownie jest content marketing.
Poprzez publikację treści związanych z językami orientalistycznymi (np. ciekawostki językowe, kultura, społeczeństwo) możemy dotrzeć do osób zainteresowanych kulturami wschodu (a niekoniecznie samymi tylko usługami tłumaczeniowymi), i tym samym zwiększamy szanse, że część z tych osób może w przyszłości stać się naszymi klientami. Taka strategia na pewno nie przynosi najlepszych efektów w krótkim czasie, ale też nie szkodzi. Przeciwnie, wzbogaca naszą stronę internetową czy fanpage i z uwagi na rodzaj treści (przeznaczonych nie tylko dla profesjonalistów z branży) ma szansę zostać zauważoną przez większą grupę osób na portalach społecznościowych czy w wyszukiwarkach internetowych.
Copywriter, content writer, czy SEO-writer: kogo wybrać?
Powyższy artykuł pokazuje, że choć treści tworzone przez copywritera i content writera są do siebie zbliżone, to pod wieloma aspektami znacznie się one od siebie różnią. Decyzja, którą z osób będziesz chciał zatrudnić zależy od Ciebie, warto mieć jednak na uwadze specyfikę copywritingu oraz content marketingu oraz to, jakie rezultaty mamy nadzieję otrzymać. Oto krótkie podsumowanie:
Rodzaj treści, które przygotuje dla Ciebie copywriter:
- Opisy produktów
- Treści na strony internetowe
- Landings pages
- Call to action (CTA)
- Treść reklam PPC
- Treść reklam w banerach
- E-maile sprzedażowe
- Scenariusz video promocyjnego
Co należy do działań content marketingowych:
- Artykuł na blog firmowy
- Rozbudowane poradniki how-to
- Newsy branżowe
- E-booki
- White papers
- Case study
- Infografiki
W świecie online marketingu wyróżnić możemy jeszcze SEO writerów. Są to osoby specjalizujące się pisaniem tekstów zachowując przy tym jak najlepszą optymalizację pod wyszukiwarki internetowe. W przygotowaniu takich materiałów kluczową rolę odgrywa rozmieszczenie słów kluczowych, układ tekstów, meta opisy oraz inne elementy.
Jakie teksty napisze dla Ciebie SEO writer:
- Precle
- Proste artykuły
- Teksty synonimiczne
- Opisy do katalog
Napisała: Martyna Kocot
Redakcja i optymaliozacja SEO: Justyna Czerwonka
Źródła:
- https://blog.hubspot.com/
- https://www.workana.com/
- https://www.thebalancesmb.com/
- https://insights.newscred.com/
- https://digitalmarketinginstitute.com/
- https://www.pangea.global/
- https://www.alphacrc.com/
- https://www.youtube.com/
- https://www.youtube.com/
- https://www.kwintessential.co.uk/
- https://topcontent.com/
- https://www.senuto.com/
Udostępnij wpis
Chcesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe, takie jak np. akt stanu cywilnego, świadectwo szkolne, dokumenty samochodowe, prawo jazdy lub inny standaryzowany dokument wydany przez organ Państwowy?
Przejdź bezpośrednio do sklepu, wybierz swój dokument i zleć błyskawiczne tłumaczenie.
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Angielskie dokumenty samochodowe (tłumaczenie na polski)
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Niemieckie Dokumenty Samochodowe (tłumaczenie na polski)
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Belgijskie dokumenty samochodowe (tłumaczenie na polski)
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Japońskie dokumenty eksportowe (tłumaczenie na polski)
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Norweskie dokumenty samochodowe (tłumaczenie na polski)
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Tłumaczenie Aktu Małżeństwa na Angielski
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
KRS Tłumaczenie na Angielski
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Tłumaczenie Przysięgłe PIT-11 (na Angielski)
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Zwolnienie lekarskie (Tłumaczenie Przysięgłe)
Wybierz opcje Ten produkt ma wiele wariantów. Opcje można wybrać na stronie produktu
Liechtensteińskie dokumenty samochodowe (tłumaczenie na polski)
Jeżeli szukasz tłumaczenia dokumentu nieurzędowego lub takiego, którego nie ma w naszym sklepie zapraszamy bezpośrednio do formularza kontaktowego. Wyślij nam do darmowej wyceny zdjęcie lub skan dokumentów, które chcesz przetłumaczyć.