E-Sklep
biuro tłumaczeń

Lokalizacja stron internetowych

lokalizacja stron internetowych strony www tłumaczenie strony www

Czym jest lokalizacja stron internetowych?

W dzisiejszych czasach nie wyobrażamy sobie codziennego funkcjonowania bez świata techniki oraz Internetu. Zwłaszcza, że wraz z rozpoczęciem się pandemii, a co za tym idzie, przeniesieniu życia towarzyskiego, pracy oraz różnych usług do swoich domów pojawiła się potrzeba komunikacji internetowej. Dodatkowo, strony internetowe mają zasięg globalny, a zapotrzebowanie na towary zza granicy rośnie, więc firmy i marki oferujące daną usługę pragną rozszerzyć swoją działalność na arenie międzynarodowej. Kontakt z klientami za pomocą komunikatorów sieci web jest jedną z metod najbardziej atrakcyjnych dla sprzedawców, dlatego coraz częściej decydują się na usługę lokalizacji swoich stron internetowych, czyli procesu polegającym na adaptacji usługi lub strony internetowej do określonej grupy konsumentów, którą łączy jeden język, system pisania, region w którym mieszkają lub własna społeczność. Prawidłowo przetłumaczona i uzupełniona strona jest jak międzynarodowa wizytówka danej firmy, która ma przyciągać klientów z całego świata.

Tłumaczenia strony, a ich lokalizacja

Trzeba jednak zaznaczyć, że lokalizacja jest szerszym pojęciem niżeli samo tłumaczenie strony. Biuro tłumaczeń oferuje tą usługę, nie tylko na poziomie wstępnego tłumaczenia tekstu. Cała szata graficzna, elementy nawiązujące do danej kultury państwa, a także dialekty, jeżeli bierzemy pod uwagę np. kraje Ameryki Południowej oraz Hiszpanię, będą różniły się od siebie w stosunku do odbiorów, w których strona lub usługa jest docelowo kierowana. Potencjalny zleceniodawca nie tylko dostaje przetłumaczony tekst, ale musi też współpracować z tłumaczem, np. języka hiszpańskiego czy chińskiego, który zna daną kulturę i dostosowywać swoją stronę tak, aby „trafiła” w gusta swoim klientom z krajów hiszpańskojęzycznych oraz azjatyckich. Co więcej musi też respektować ich zwyczaje.

Więc lokalizacja składa się z wielu elementów, w tym specjalnie dostosowanej warstwy tekstowej, szaty graficznej, w tym rozmiarze czcionki, jednostek miar, walut, zapisu daty oraz słów kluczowych zawartych wcześniej przez zleceniodawcę, co zwiększa popularność strony w danej grupie.

Elementy zawierane podczas lokalizacji strony

  1. Dostosowanie tekstu witryny do rynku docelowego, czyli jeśli zleceniodawca stawia na rynek japoński lub francuski to tłumacz języka japońskiego lub francuskiego musi dostosować język do rynku witryny japońskiej/francuskiej. Jest to dostosowanie się do zwyczajów czy preferencji potencjalnych konsumentów.
  2. Dostosowanie zawartości wizualnej, np. w Europie są preferowane czyste i minimalistyczne szaty graficzne, a w krajach Azjatyckich wyraźne, z wieloma linkami. Dodatkowo trzeba też pamiętać, że w języku arabskim teksty czyta się od prawej do lewej, dlatego zdjęcia produktów oraz elementy graficzne należy dopasować do formy tekstu.
  3. Dostosowanie waluty do rynku docelowego, ponieważ obca waluta, np. polskie złote i euro może niepokoić klienta, wtedy nie będzie wiedział czy przy transakcji następuje przewalutowanie.
  4. Metody płatności mogą różnić się między państwami lub nawet kontynentami. Amerykanie wolą płacić kartami kredytowymi typu VISA, a np. Holendrzy używają systemu płatności IDEAL.
  5. Na całym świecie panują różne strefy czasowe oraz sposoby pisania daty, dodatkowo jeżeli posiadamy na stronie kalendarz, wypada wtedy zaznaczyć ważne daty dla danej społeczności, może być to Thanksgiving w USA albo Chiński Nowy Rok
  6. Informacje prawne mogą różnić się w zależności od kraju, należy więc zachować zgodność z panującym prawem w kraju docelowym.
  7. Adresy URL należy dostosowywać do prowadzonej witryny, powinno się je przetłumaczyć, aby klient mógł namierzyć stronę używając ojczystego języka.
  8. Dodatkowym elementem są podstawowe informacje o międzynarodowej wysyłce lub nawet o zatrudnieniu ludzi do firmy na etaty lub praktyki, jeżeli firma pragnie rozwijać się poprzez nabór osób zza granicy.
localization website localization website translation

Języki oraz ich tłumaczenie

Można powiedzieć, że wraz z istnieniem ciągle naprawianego systemu tłumaczenia Google tłumacz nie potrzebujemy już pomocy biura tłumaczeń w rozpowszechnianiu strony na świat, jednak nie jest to prawda. Takie słowniki nie są w stanie dokładnie przetłumaczyć treści zawartej przez daną markę/firmę, przez co potencjalni klienci mogą utracić zaufanie oraz chęć kupowania przez takie komunikatory internetowe. Dla komfortu konsumentów lepiej jest, gdy mogą ze zrozumieniem przeczytać informacje o firmie niż czytać słowa nieodmienione, w bezokoliczniku lub czasem domyślać się, o co chodziło sprzedawcy. Dlatego warto zainwestować w rozwój własnej firmy oraz zatroszczyć się o docelowych nabywców, ponieważ bardziej interesująca jest oferta, o której informacje można przeczytać w języku ojczystym.

Optymalizacja dla wyszukiwarek internetowych

Nie jest to nic innego niżeli w skrócie SEO (search engine optimization), który jest procesem, w którym chodzi o osiągnięcie przez stronę internetową jak najlepszej pozycji w wynikach wyszukiwania dla słów kluczowych. Zwiększa to popularność witryny, a co więcej jej większa rozpoznawalność przez wzrost liczby wejść oraz potencjalny wzrost dochodu marki/firmy. Jednak w Polsce rozróżniamy dwa pojęcia, ponieważ SEO odnosi się do optymalizacji strony jeżeli chodzi o jej wyszukiwanie, ale również do pozycjonowania, w którym chodzi o wprowadzanie poprawek na stronie oraz uzyskiwanie do niej linków.

Co należy wziąć pod uwagę?

Wraz z rozwinięciem się nowych technologii, świata Internetu oraz procesu globalizacji, zapotrzebowanie na produkty zagraniczne, a także chęci komunikacji międzynarodowej, lokalizacja stron internetowych oraz produktów jest procesem coraz bardziej potrzebnym, ze względu na zapotrzebowania użytkowników z całego świata. Ma wiele zalet, zwłaszcza w przypadku firm pragnących zmienić swój status na międzynarodowy. Pozwala na rozszerzenie działalności i rozpowszechnieniu produktów, np. lokalnych, tak aby każdy kto ma dostęp do sieci miał do nich dostęp.

Udostępnij wpis

online-shop
Zamów
Tłumaczenie dokumentów standaryzowanych

Chcesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe, takie jak np. akt stanu cywilnego, świadectwo szkolne, dokumenty samochodowe, prawo jazdy lub inny standaryzowany dokument wydany przez organ Państwowy?

Przejdź bezpośrednio do sklepu, wybierz swój dokument i zleć błyskawiczne tłumaczenie.

Jeżeli szukasz tłumaczenia dokumentu nieurzędowego lub takiego, którego nie ma w naszym sklepie zapraszamy bezpośrednio do formularza kontaktowego. Wyślij nam do darmowej wyceny zdjęcie lub skan dokumentów, które chcesz przetłumaczyć.

Popularne wpisy