Temida symbolizująca tłumaczenia prawne czy tez prawnicze

Právní překlad

Právní překlady

Překlad oddacího listu
bez opuštění domova

Vaše potřeby v oblasti právních překladů si zaslouží služby nejvyšší kvality. Vítejte v LinguaForum – renomované překladatelské agentuře, která se specializuje na právní překlady. 

Jaké jsou charakteristiky právních překladů?

Porozumění složitému jazyku práva

Právní překlady nejsou jen překlady slov, ale také překlady složitých právních aktů, smluv, soudních dokumentů a dalších textů, které vyžadují přesnost a preciznost. Náš tým zkušených překladatelů porozumí každé nuanci a zajistí, že váš překlad bude v souladu s právem dané země.

Přesné právní překlady

Vysoce kvalitní právní překlady

Naši soudní překladatelé mají praktické i teoretické znalosti, které jim umožňují zvládnout i ty nejnáročnější právní překlady. Ať už potřebujete přeložit obchodní smlouvu, listinu nebo soudní dokument, jsme připraveni vám poskytnout překlad nejvyšší kvality.

Nabídka mnoha jazyků

Právní překlady ve více než 85 jazycích

Ve společnosti Linguaforum nabízíme právní překlady v celé řadě jazyků. Náš tým překladatelů hovoří více než 85 jazyky, což znamená, že jsme schopni vyhovět vašim potřebám bez ohledu na to, v jakém jazyce překlad požadujete.

Proces realizace překladu
Naše největší výhody
NEZÁVAZNÁ KALKULACE
NEJLEPŠÍ CENA
Doprava Zdarma

Nejvyšší kvalita překladu je pro nás tak samozřejmá, že ji mezi naše výhody neuvádíme. V případě právních překladů jsou překlady prováděny soudními překladateli nebo překladateli s právním vzděláním, pokud není vyžadováno ověření překladu. 

Tłumaczenie dokumentów samochodów

Odborná nápověda: Matriční úřad v Polsku bezpodmínečně vyžaduje překlad oddacího listu z originálu. V průběhu našeho rozhovoru zjistíme, jak to udělat rychle a efektivně, aby na překladu byla informace, že jde o překlad z originálu.

Jak si objednat
právní překlad?

Obchod s překlady nebo kontaktní formulář?

Obchod s překlady: Pokud potřebujete přeložit úřední dokument, můžete využít možnost expresního překladu prostřednictvím našeho obchodu. Chcete-li tak učinit, přejděte do obchodu a vyberte zemi, ve které byl váš dokument vydán. Přidejte vybraný dokument do nákupního košíku, vyberte způsob doručení a zaplaťte online – je to tak jednoduché. Celá věc je hotová za méně než 1 minutu. Překlad objednaných dokumentů vám doručíme na vaši adresu nebo do balíkomatu do 2-3 pracovních dnů.

Kontaktní formulář: Potřebujete přeložit jiný typ právního dokumentu, nemůžete v obchodě najít ten správný nebo si nejste jisti, která země váš dokument vydala? Nebo si raději objednáte překlad dokumentu tradičním způsobem prostřednictvím e-mailu či kontaktního formuláře? Žádný problém. Soudní překlad si můžete objednat také prostřednictvím kontaktního formuláře. Za tímto účelem přejděte na kontaktní formulář a zašlete nám fotografii nebo sken svých dokumentů.

faq.png

FAQ - Často kladené otázky k právním překladům

Co jsou to soudní překlady a právní překlady?

Soudní překlad a právní překlad jsou dva různé, ale často zaměnitelné termíny, které se vztahují k překladu právních dokumentů a jejich obsahu. Zde jsou uvedeny jejich rozdíly:

  1. Soudní překlady:

    • Definice: Soudní překlad je široký pojem označující překlad jakéhokoli dokumentu, obsahu nebo textu souvisejícího s právem. Může se jednat o texty od běžných až po specializované právní texty.
    • Příklady: Soudní překlady zahrnují překlady smluv, právních aktů, soudních rozhodnutí, plných mocí, osvědčení, stanov společností, smluv, právních předpisů, právních stanovisek atd.
    • Použití: Soudní překlady se používají v široké škále situací, ať už v rámci obchodních transakcí, soudních procesů, uzavírání mezinárodních smluv, nebo pro obecné informační účely.
  2. Právní překlady:

    • Definice: Právní překlad je specifičtější pojem, který se týká především překladu právních dokumentů a textů, zejména těch, které mají právní, formální a definitivní povahu.
    • Příklady: Právní překlady zahrnují překlady právních aktů, soudních rozhodnutí, smluv právní povahy, notářských zápisů, úředních osvědčení a dalších dokumentů právního významu.
    • Použití: Právní překlady jsou nezbytné v situacích, kdy je třeba naprosté přesnosti, preciznosti a věrnosti překladu dokumentů, které mají právní význam nebo ovlivňují práva a povinnosti stran.

Souhrnně lze říci, že soudní překlad je obecný pojem označující překlad právních textů, zatímco právní překlad se zaměřuje na překlad dokumentů a obsahu právní povahy. Oba typy překladů vyžadují specializovanou znalost právní terminologie a jsou důležité v souvislosti s mezinárodními transakcemi, soudními spory, imigračními procesy a mnoha dalšími situacemi, kdy jsou jasné a přesné překlady nezbytné.

Na co se vyplatí dávat pozor u právních překladů?

  1. Pochopení právních souvislostí: Překladatel by měl důkladně znát právní kontext textu. To znamená znát právní terminologii, právní systém dané země a veškerá specifická pravidla a postupy.

  2. Přesnost a preciznost: Právní překlady musí být mimořádně přesné a precizní. Chyby nebo nepřesnosti v překladu mohou mít závažné právní důsledky.

  3. Dodržování právní terminologie: Překladatel musí používat odpovídající právní terminologii. To znamená, že překladatel by měl být schopen přeložit právní termíny v souladu s jejich významem v právním kontextu.

  4. Zachování konzistence: Překlad by měl být konzistentní jak v terminologii, tak ve stylu. Konzistentnost je pro porozumění textu klíčová.

  5. Právní kultura: Pochopení kulturních rozdílů v právu je důležité zejména u mezinárodních překladů. To může ovlivnit výběr vhodných ekvivalentů termínů.

  6. Zachování kontextu: Překladatel by měl dbát na zachování úplného právního kontextu. To znamená, že nesmí vynechat žádné klíčové prvky ani text zkrátit způsobem, který by mohl ovlivnit jeho význam.

  7. Zákony o ochraně osobních údajů: U dokumentů obsahujících osobní údaje musí být překlad v souladu se zákony na ochranu osobních údajů. Osobní údaje by měly být řádně zabezpečeny a důvěrné.

  8. Porozumění typu dokumentu: Různé typy právních dokumentů (smlouvy, listiny, soudní rozhodnutí, plné moci atd.) mohou mít různé požadavky na překlad. Překladatel musí rozumět specifikům jednotlivých typů dokumentů.

  9. Registrace a certifikace: V některých případech, zejména u soudních překladů, musí být překladatel registrován a certifikován příslušnými orgány.

  10. Kontrola kvality: Provádění kontroly kvality překladu je zásadní. Text by měl být posouzen, aby bylo zajištěno, že odpovídá očekáváním klienta a je v souladu se zákonem.

  11. Konzultace s právními experty: U obzvláště složitých nebo kritických textů je vhodné konzultovat překlad s právním expertem, aby bylo zajištěno, že je správný.

  12. Dokumentace: Měla by být vedena dokumentace související s procesem překladu, včetně všech zdrojových materiálů a konečných verzí překladu.

Právní překlady jsou mimořádně důležité v souvislosti s právními transakcemi, mezinárodními dohodami, soudními spory a mnoha dalšími situacemi. Proto se vyplatí investovat do kvalitních překladatelských služeb a dbát na všechny výše uvedené aspekty.

Co jsou to ověřené (soudní) překlady?

Soudní překlady, známé také jako ověřené nebo soudně ověřené překlady, jsou zvláštním typem překladů, které jsou úředně ověřeny soudním překladatelem nebo známou překladatelskou autoritou. Hlavními znaky soudních překladů jsou:

  1. Úřední potvrzení: Soudní překlady musí být úředně potvrzeny, obvykle razítkem a podpisem soudního překladatele. Toto potvrzení dokazuje, že překlad je spolehlivý a odpovídá originálnímu textu.

  2. Důvěryhodnost: Soudní překladatelé jsou osoby, které složily příslušné zkoušky a jsou oprávněny provádět právní překlady. Mají vysokou důvěryhodnost v oblasti právních překladů.

  3. Soulad se zákonem: Soudní překlady jsou prováděny v souladu s právními předpisy dané země. To znamená, že jsou platné v právním kontextu a lze je používat u soudů, na úřadech, při uzavírání smluv, v imigračních procesech atd.

  4. Ochrana dokumentů: Soudní překladatelé jsou povinni zachovávat mlčenlivost a profesní tajemství. To znamená, že jim svěřené dokumenty jsou řádně chráněny.

  5. Přesný a precizní překlad: Soudní překlady musí být přesné a precizní, bez chyb a nepřesností. Soudní překladatel odpovídá za to, že výchozí text je v překladu věrně reprodukován.

  6. Různé typy dokumentů: Soudní překlady se mohou týkat různých typů právních dokumentů, jako jsou rodné listy, oddací listy, soudní rozhodnutí, smlouvy, certifikáty, potvrzení, plné moci atd.

  7. Mezinárodní uznávání: V některých případech mohou být soudní překlady uznávány na mezinárodní úrovni, zejména pokud je provádí soudní překladatel s příslušnými certifikáty a akreditacemi.

Soudní překlady jsou často nezbytné v souvislosti s mezinárodními transakcemi, imigračními procesy, uzavíráním mezinárodních dohod a v mnoha dalších situacích, kdy je třeba přeložit právní dokumenty z jednoho jazyka do druhého. Vyplatí se využívat služeb zkušených soudních překladatelů, aby bylo zajištěno, že překlad bude spolehlivý a v souladu s právními předpisy.