Tłumaczenie Uwierzytelnione a Przysięgłe
Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione i tłumaczenie przysięgłe.
Czy to to samo, czy jednak coś zupełnie innego?
Jak są realizowane w różnych krajach?
Tłumaczenie Uwierzytelnione a Przysięgłe
Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe – brzmi, jakby chodziło o dwa różne rodzaje usług, prawda? Tymczasem w praktyce najczęściej mówimy o… tym samym dokumencie, ale w dwóch różnych porządkach: prawnym i potocznym.
W polskim prawie nie istnieje oficjalny termin „tłumaczenie przysięgłe”.
To określenie funkcjonuje przede wszystkim w języku potocznym i w wyszukiwarkach internetowych.
Formalnie poprawna nazwa to:
tłumaczenie uwierzytelnione – tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego, z pieczęcią, podpisem i klauzulą o zgodności z oryginałem.
W praktyce więc:
gdy urząd, sąd czy uczelnia wymaga tłumaczenia „przysięgłego”,
➜ chodzi o tłumaczenie uwierzytelnione sporządzone przez tłumacza przysięgłego,a to, czy dokument zostanie przyjęty, zależy od tego, czy forma tłumaczenia spełnia konkretne wymogi prawne danej instytucji lub kraju.
Jeśli chcesz zrozumieć, kiedy konieczne jest tłumaczenie uwierzytelnione, czym różni się ono od tłumaczenia „certyfikowanego” w innych państwach i jak bezpiecznie zamówić tłumaczenie tak, aby urząd go nie zakwestionował – ten artykuł przeprowadzi Cię przez wszystko krok po kroku.
W świecie globalnych kontaktów biznesowych, edukacyjnych i administracyjnych, tłumaczenia ważnych dokumentów odgrywają kluczową rolę. Umożliwiają one oficjalne przedłożenie dokumentów w urzędach, sądach, na uczelniach i w instytucjach finansowych. Ich forma, wymogi i akceptowalność mogą się jednak różnić w zależności od kraju.
🔍 Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe — jak to rozumieć w Polsce?
Tłumaczenia uwierzytelnione to oficjalne przekłady potwierdzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego — osoby, która zdała egzamin państwowy i została wpisana na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
W praktyce właśnie te tłumaczenia większość osób nazywa tłumaczeniami przysięgłymi.
Warto jednak zaznaczyć jedno:
➡️ w polskich przepisach funkcjonuje termin tłumaczenie uwierzytelnione,
➡️ natomiast określenie tłumaczenie przysięgłe jest potoczne, choć powszechnie akceptowane w urzędach, sądach i instytucjach.
Dlatego niezależnie od tego, czy mówimy „uwierzytelnione”, „poświadczone” czy „przysięgłe” — w Polsce chodzi o ten sam rodzaj tłumaczenia, wykonywany przez tłumacza przysięgłego i mający pełną moc urzędową.
👩⚖️ Tłumacz przysięgły — status, uprawnienia i odpowiedzialność
W Polsce tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, której kompetencje potwierdza państwowy egzamin oraz wpis do rejestru prowadzonego przez Ministra Sprawiedliwości.
To właśnie ta osoba wykonuje tłumaczenia uwierzytelnione — potocznie nazywane tłumaczeniami przysięgłymi.
Każde tłumaczenie uwierzytelnione:
🔹 jest opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego,
🔹 zawiera klauzulę poświadczającą zgodność z oryginałem,
🔹 jest zarejestrowane w repertorium tłumacza,
🔹 ma pełną moc prawną w urzędach, sądach, szkołach wyższych i instytucjach publicznych — zarówno w Polsce, jak i w wielu krajach zagranicznych (zgodnie z lokalnymi przepisami).
Status tłumacza przysięgłego wiąże się z odpowiedzialnością zawodową i prawną, dlatego tłumaczenia uwierzytelnione są traktowane jako najbardziej wiarygodna i oficjalna forma przekładu dokumentów.
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?
Najczęściej tłumaczeniu uwierzytelnionemu podlegają:
dokumenty urzędowe osobiste (np. dowody, paszporty).
Tłumaczenie uwierzytelnione a Apostille i Konwencja Haska
Jest to międzynarodowa umowa z 1961 r. upraszczająca procedury legalizacji dokumentów przeznaczonych do obrotu międzynarodowego. W ramach tej konwencji wprowadzono instytucję Apostille – pieczęci potwierdzającej autentyczność podpisu, funkcji osoby podpisującej dokument i tożsamości organu wydającego.
Przedłożenie tłumaczenia przez osobę uprawnioną i opatrzone Apostille staje się uwierzytelnionym dokumentem respektowanym na arenie międzynarodowej.
Usługa tłumaczeń przysięgłych w krajach anglojęzycznych
W krajach anglojęzycznych, takich jak Stany Zjednoczone czy Wielka Brytania, nie istnieje jednolity zawód tłumacza przysięgłego tak jak w Polsce. Zamiast tłumacza przysięgłego funkcjonuje forma tłumaczenia certyfikowanego. Takie tłumaczenia dokumentów prawnych są powszechnie wykorzystywane w sprawach urzędowych, a zagraniczne tłumaczenia przysięgłe mogą być również akceptowane.
USA
W USA do tłumaczenia certyfikowanego dołącza się pisemne oświadczenie tłumacza, zawierające informację, że przekład został wykonany rzetelnie i zgodnie z oryginałem. Często dokument musi zawierać dane kontaktowe tłumacza oraz datę. Takie tłumaczenie może być wykorzystywane m.in. w sprawach imigracyjnych, edukacyjnych, prawnych oraz w dokumentach urzędowych.
Wielka Brytania
W Wielkiej Brytanii również akceptowane są tłumaczenia poświadczone przez biuro tłumaczeniowe lub zawodowego tłumacza, który swoim podpisem zawierającym jego dane osobowe, informacje kontaktowe, datę oraz ewentualne członkostwo w organizacji zawodowej (np. ITI lub CIOL), potwierdza prawdziwość przekładu.
Choć procedury te nie mają formy urzędowej przysięgi, tłumaczenia certyfikowane w krajach anglojęzycznych są powszechnie uznawane i traktowane jako wiążące dokumenty.
Usługa tłumaczeń przysięgłych w Unii Europejskiej
Austria
Belgia
Bułgaria
Chorwacja
Cypr
Czechy
Dania
Estonia
Finlandia
Francja
Grecja
Hiszpania
Holandia
W Holandii tłumaczenia poświadczone („beëdigde vertaling”) mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy wpisanych do holenderskiego rejestru prawnego (Rbtv). Uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu jest wymagane m.in. dla umów, dyplomów czy dokumentów sądowych. Podobnie jak w Polsce, Holandia dopuszcza tłumaczenia przysięgłe online, o ile spełniają formalne wymogi. Co istotne, holenderski tłumacz przysięgły musi co 5 lat odnawiać swój certyfikat, potwierdzając kwalifikacje. W przeciwieństwie do niektórych krajów UE, Holandia uznaje tłumaczenia uwierzytelnione z innych państw członkowskich, jeśli zostały wykonane zgodnie z lokalnymi przepisami.
Irlandia
Litwa
Luksemburg
Łotwa
Malta
Niemcy
Norwegia
Polska
Portugalia
Rumunia
Słowacja
Słowenia
Węgry
Włochy
We Włoszech nie istnieje jednolita instytucja tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia uwierzytelnione są najczęściej poświadczane przez tłumacza w obecności notariusza lub urzędnika sądowego. Tłumacz powinien znać dwa języki w stopniu dostatecznym i złożyć oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem, które zostaje zatwierdzone przez odpowiedni urząd.
Usługa tłumaczeń przysięgłych w krajach Europy Wschodniej
Rosja
Ukraina
Białoruś
W jakich sytuacjach wymagane są tłumaczenia uwierzytelnione?
Są to między innymi:
- uznanie dyplomów, umów, świadectw,
- legalizacja dokumentów osobistych i urzędowych,
- procedury sądowe,
- wyjazdy za granicę.
Gdy potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego, warto sprawdzić czy wystarczy tłumaczenie certyfikowane lub przysięgłe, czy konieczna jest także klauzula Apostille.
Podsumowanie: Co warto wiedzieć?
Międzynarodowy obrót dokumentami wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego
W niektórych krajach zamówisz tłumaczenie uwierzytelnione online.
Tłumaczenia dokumentów powinny spełniać wymogi instytucji zagranicznych.
Niezależnie czy wykonujesz tłumaczenia uwierzytelnione samodzielnie jako biuro, czy zlecasz je online, forma musi być zgodna z lokalnym prawem.
Każdy rodzaj tłumaczenia może mieć inne wymagania. Koszt tłumaczenia zależy od pary językowej, objętości oraz rodzaju dokumentu.
Tylko doświadczony tłumacz przysięgły może zagwarantować, że uwierzytelnione tłumaczenie zapewnia pełną zgodność formalną z przepisami kraju docelowego.
Chcesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe, takie jak np. akt stanu cywilnego, świadectwo szkolne, dokumenty samochodowe, prawo jazdy lub inny standaryzowany dokument wydany przez organ Państwowy?
Przejdź bezpośrednio do sklepu, wybierz swój dokument i zleć błyskawiczne tłumaczenie.
Jeżeli szukasz tłumaczenia dokumentu nieurzędowego lub takiego, którego nie ma w naszym sklepie zapraszamy bezpośrednio do formularza kontaktowego. Wyślij nam do darmowej wyceny zdjęcie lub skan dokumentów, które chcesz przetłumaczyć.
Tłumaczenia uwierzytelnione
Najczęściej zadawane pytania.
W jakich krajach nie ma tłumaczy przysięgłych?
Tłumacze przysięgli nie występują w wielu krajach anglosaskich, takich jak Wielka Brytania, Stany Zjednoczone, Irlandia, Kanada czy Australia. W tych państwach nie istnieje jednolity, państwowy system tłumaczy przysięgłych. Zamiast tego stosuje się tłumaczenia certyfikowane, czyli opatrzone oświadczeniem tłumacza o zgodności z oryginałem, a czasem również poświadczone notarialnie. Brak zawodu tłumacza przysięgłego oznacza, że dokumenty są oceniane indywidualnie przez instytucje odbierające tłumaczenie – warto wcześniej sprawdzić ich wymagania formalne.
Czy w krajach byłego bloku radzieckiego istnieje zawód tłumacza przysięgłego?
W wielu krajach byłego bloku radzieckiego – takich jak Rosja, Ukraina, Białoruś, Mołdawia, Kazachstan czy Uzbekistan – nie funkcjonuje zachodni model tłumacza przysięgłego. Zamiast tego stosuje się poświadczenie notarialne tłumaczenia, czyli potwierdzenie podpisu tłumacza przez notariusza. Tłumaczenie może wykonać każdy profesjonalny tłumacz, ale jego podpis musi zostać poświadczony przez notariusza, aby dokument miał moc prawną. W praktyce oznacza to, że formalna pieczęć tłumacza przysięgłego nie jest wymagana, ale dokumenty nadal wymagają autoryzacji w innej formie. Systemy te opierają się często na współpracy biur tłumaczeń z kancelariami notarialnymi.Tłumacz przysięgły:
Wymagania dotyczące zatrudnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego zależą od kontekstu i specyfiki sytuacji, w której jest potrzebny tłumaczenie. Najczęściej tłumaczenie uwierzytelnione jest wymagane w następujących sytuacjach:
– Tłumaczenie dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, świadectwa szkolne czy dyplomy. Tłumacz potwierdza autentyczność tłumaczenia i jego zgodność z oryginałem poprzez swój podpis, pieczęć, oraz numer repertorium.
– Postępowania sądowe – Tłumacz angielskiego może wyklonować tłumaczenia ustne osób przesłuchiwanych lub tłumaczenia dokumentów związanych z postępowaniami sądowymi. Tłumacz przysięgły poświadcza, że tłumaczenia ustne czy też tłumaczenia pisemne wykonane na rzecz rozprawy sądowej są wiernym odwzorowaniem oryginału. Tłumacz taki może też zeznawać w sądzie jako biegły.
Warto pamiętać, że wymogi dotyczące tłumaczy przysięgłych mogą się różnić w zależności od kraju i lokalnych przepisów prawnych. W przypadku konkretnych sytuacji zawsze warto sprawdzić obowiązujące przepisy i wymogi w danym kraju.
Zwykły tłumacz angielskiego języka:
Kiedy nie ma wymogu prawnego lub urzędowego, zwykły tłumacz języka angielskiego może być wystarczający. Na przykład, w przypadku tłumaczenia tekstów technicznych, literackich, artykułów prasowych, stron internetowych czy innych materiałów, które nie mają charakteru oficjalnego lub prawnego, wystarczy zwykły tłumacz.
Kiedy potrzebna jest klauzula Apostille do tłumaczenia?
Klauzula Apostille może (ale nie musi) być wymagana, gdy dokument publiczny ma być używany w innym kraju sygnatariuszu Konwencji Haskiej z 1961 r. Apostille poświadcza autentyczność podpisu, pieczęci lub urzędowej sygnatury, ale nie samego tłumaczenia.
Czy tłumaczenie pisemne uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego w Polsce wystarczy do spraw urzędowych w Wielkiej Brytanii?
Nie zawsze. W Wielkiej Brytanii nie ma instytucji tłumacza przysięgłego – zamiast tego honorowane są tłumaczenia podpisane przez tłumacza i potwierdzone przez profesjonalne stowarzyszenia lub notariusza. Urzędy brytyjskie mogą odrzucić polskie tłumaczenie przysięgłe, jeśli nie spełnia ich wymogów formalnych.
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?
Strona tłumaczenia uwierzytelnionego przez tłumacza języka angielskiego liczy zgodnie z ustawą 1125 znaków ze spacjami. Ceny mogą się wahać w zależności od charakteru dokumentu od 30 do 60zł netto za stronę. W naszym biurze tłumaczeń stosuje się szereg bardzo korzystnych rabatów, m.in dla dokumentów urzędowych, które mają standaryzowany format.
Czy mogę zamówić tłumaczenie przysięgłe online?
Tak, w większości przypadków możliwe jest zamówienie tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego przez tłumacza przysięgłego) online. Wystarczy przesłać dokument w formie skanu lub PDF, a gotowe tłumaczenie może zostać dostarczone pocztą lub w wersji elektronicznej – o ile dana instytucja ją akceptuje.
Jak wygląda realizacja tłumaczeń przysięgłych we Włoszech?
We Włoszech nie ma zawodu tłumacza przysięgłego w polskim rozumieniu. Tłumaczenia uwierzytelnione są zazwyczaj poświadczane przez notariusza lub składane w sądzie wraz z przysięgą tłumacza (giuramento). Konieczne jest też dołączenie oryginału lub kopii dokumentu.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia certyfikowanego zamiast przysięgłego?
Tłumaczenie certyfikowane jest stosowane w krajach, gdzie nie ma systemu tłumaczy przysięgłych (np. USA, UK, Kanada). Można w tym przypadku uzywac tłuamczeń przygotowanych i uwierzytelnionych przez tłumacza przysięgłego. Wówczas tłumacz może dołączyć podpisane oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem. Certyfikacja nie wymaga uprawnień państwowych, ale nadal może być akceptowana przez urzędy.
Czy istnieją listy tłumaczy przysięgłych w poszczególnych krajach świata?
Czy wszystkie dokumenty muszą zostać oznaczone podpisem tłumacza przysięgłego?
Czy w Polsce jest potrzebny egzamin, żeby zostać tłumaczem przysięgłym?
Czy w Rosji zawsze wymagają tłumaczeń poświadczonych?
Jaka jest charakterystyka tłumaczenia uwierzytelnionego w krajach nieposiadających tłumaczy przysięgłych?
Jak dobrać odpowiedni rodzaj tłumaczenia do procedury urzędowej?
Najpierw należy sprawdzić wymagania instytucji, do której składamy dokument – różne urzędy mogą żądać tłumaczenia przysięgłego, certyfikowanego, notarialnie poświadczonego lub z Apostille. W razie wątpliwości najlepiej skonsultować się z biurem tłumaczeń, które pomoże dobrać właściwy rodzaj tłumaczenia do konkretnej procedury.