Tłumaczenie Uwierzytelnione a Przysięgłe

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione i tłumaczenie przysięgłe.
Czy to to samo, czy jednak coś zupełnie innego?
Jak są realizowane w różnych krajach?

Tłumaczenie Uwierzytelnione a Przysięgłe

Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe – brzmi, jakby chodziło o dwa różne rodzaje usług, prawda? Tymczasem w praktyce najczęściej mówimy o… tym samym dokumencie, ale w dwóch różnych porządkach: prawnym i potocznym.

W polskim prawie nie istnieje oficjalny termin „tłumaczenie przysięgłe”.
To określenie funkcjonuje przede wszystkim w języku potocznym i w wyszukiwarkach internetowych.
Formalnie poprawna nazwa to:

  • tłumaczenie uwierzytelnione – tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego, z pieczęcią, podpisem i klauzulą o zgodności z oryginałem.

W praktyce więc:

  • gdy urząd, sąd czy uczelnia wymaga tłumaczenia „przysięgłego”,
    ➜ chodzi o tłumaczenie uwierzytelnione sporządzone przez tłumacza przysięgłego,

  • a to, czy dokument zostanie przyjęty, zależy od tego, czy forma tłumaczenia spełnia konkretne wymogi prawne danej instytucji lub kraju.

Jeśli chcesz zrozumieć, kiedy konieczne jest tłumaczenie uwierzytelnione, czym różni się ono od tłumaczenia „certyfikowanego” w innych państwach i jak bezpiecznie zamówić tłumaczenie tak, aby urząd go nie zakwestionował – ten artykuł przeprowadzi Cię przez wszystko krok po kroku.

W świecie globalnych kontaktów biznesowych, edukacyjnych i administracyjnych, tłumaczenia ważnych dokumentów odgrywają kluczową rolę. Umożliwiają one oficjalne przedłożenie dokumentów w urzędach, sądach, na uczelniach i w instytucjach finansowych. Ich forma, wymogi i akceptowalność mogą się jednak różnić w zależności od kraju.

🔍 Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe — jak to rozumieć w Polsce?

Tłumaczenia uwierzytelnione to oficjalne przekłady potwierdzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego — osoby, która zdała egzamin państwowy i została wpisana na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
W praktyce właśnie te tłumaczenia większość osób nazywa tłumaczeniami przysięgłymi.

Warto jednak zaznaczyć jedno:
➡️ w polskich przepisach funkcjonuje termin tłumaczenie uwierzytelnione,
➡️ natomiast określenie tłumaczenie przysięgłe jest potoczne, choć powszechnie akceptowane w urzędach, sądach i instytucjach.

Dlatego niezależnie od tego, czy mówimy „uwierzytelnione”, „poświadczone” czy „przysięgłe” — w Polsce chodzi o ten sam rodzaj tłumaczenia, wykonywany przez tłumacza przysięgłego i mający pełną moc urzędową.

tłumaczenie uwierzytelnione

Zamów tłumaczenie uwierzytelnione

Tłumacz Przysięgły

👩‍⚖️ Tłumacz przysięgły — status, uprawnienia i odpowiedzialność

W Polsce tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, której kompetencje potwierdza państwowy egzamin oraz wpis do rejestru prowadzonego przez Ministra Sprawiedliwości.
To właśnie ta osoba wykonuje tłumaczenia uwierzytelnione — potocznie nazywane tłumaczeniami przysięgłymi.

Każde tłumaczenie uwierzytelnione:

🔹 jest opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego,
🔹 zawiera klauzulę poświadczającą zgodność z oryginałem,
🔹 jest zarejestrowane w repertorium tłumacza,
🔹 ma pełną moc prawną w urzędach, sądach, szkołach wyższych i instytucjach publicznych — zarówno w Polsce, jak i w wielu krajach zagranicznych (zgodnie z lokalnymi przepisami).

Status tłumacza przysięgłego wiąże się z odpowiedzialnością zawodową i prawną, dlatego tłumaczenia uwierzytelnione są traktowane jako najbardziej wiarygodna i oficjalna forma przekładu dokumentów.

tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?

Najczęściej tłumaczeniu uwierzytelnionemu podlegają:

tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego

Tłumaczenie uwierzytelnione a Apostille i Konwencja Haska

W przypadku tłumaczeń przeznaczonych do użytku za granicą, często wymagane jest dodatkowe uwierzytelnienie w formie klauzuli Apostille. Dotyczy to krajów, które są stronami Konwencji Haskiej.

Jest to międzynarodowa umowa z 1961 r. upraszczająca procedury legalizacji dokumentów przeznaczonych do obrotu międzynarodowego. W ramach tej konwencji wprowadzono instytucję Apostille – pieczęci potwierdzającej autentyczność podpisu, funkcji osoby podpisującej dokument i tożsamości organu wydającego.

Przedłożenie tłumaczenia przez osobę uprawnioną i opatrzone Apostille staje się uwierzytelnionym dokumentem respektowanym na arenie międzynarodowej.

Usługa tłumaczeń przysięgłych w krajach anglojęzycznych

W krajach anglojęzycznych, takich jak Stany Zjednoczone czy Wielka Brytania, nie istnieje jednolity zawód tłumacza przysięgłego tak jak w Polsce. Zamiast tłumacza przysięgłego funkcjonuje forma tłumaczenia certyfikowanego. Takie tłumaczenia dokumentów prawnych są powszechnie wykorzystywane w sprawach urzędowych, a zagraniczne tłumaczenia przysięgłe mogą być również akceptowane.

USA

W USA do tłumaczenia certyfikowanego dołącza się pisemne oświadczenie tłumacza, zawierające informację, że przekład został wykonany rzetelnie i zgodnie z oryginałem. Często dokument musi zawierać dane kontaktowe tłumacza oraz datę. Takie tłumaczenie może być wykorzystywane m.in. w sprawach imigracyjnych, edukacyjnych, prawnych oraz w dokumentach urzędowych.

Wielka Brytania

W Wielkiej Brytanii również akceptowane są tłumaczenia poświadczone przez biuro tłumaczeniowe lub zawodowego tłumacza, który swoim podpisem zawierającym jego dane osobowe, informacje kontaktowe, datę oraz ewentualne członkostwo w organizacji zawodowej (np. ITI lub CIOL), potwierdza prawdziwość przekładu.

Choć procedury te nie mają formy urzędowej przysięgi, tłumaczenia certyfikowane w krajach anglojęzycznych są powszechnie uznawane i traktowane jako wiążące dokumenty.

Usługa tłumaczeń przysięgłych w Unii Europejskiej
Profesjonalne usługi tłumaczeń w krajach Unii Europejskiej mają na celu zapewnienie wiarygodności i zgodności dokumentów z wymogami instytucji publicznych, choć są zróżnicowane pod względem procedury

Austria

W Austrii tłumaczenia uwierzytelnione („beglaubigte Übersetzungen”) muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego („gerichtlich beeideter Übersetzer”). Dotyczy to dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, umowy czy dyplomy. Podobnie jak w Polsce, tłumacz składa podpis i pieczęć, nadając tłumaczeniu moc prawną. W przypadku dokumentów do użycia za granicą może być wymagane Apostille zgodnie z Konwencją Haską.

Belgia

Tłumacze przysięgli są rejestrowani centralnie w rejestrze SPF Justice (Service Public Fédéral Justice). Od końca 2022 r. fizyczna pieczęć została zastąpiona kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który tłumacz przysięgły lub tłumacz ustny musi stosować na każdym przetłumaczonym dokumencie, co usprawniło procedurę uwierzytelniania. W przypadku tłumaczeń przysięgłych na język francuski i niderlandzki tłumacz przysięgły dokumentów musi spełniać surowe kryteria formalne.

Bułgaria

Tłumaczenia uwierzytelnione wykonują agencje zatwierdzone przez MSZ. Tłumaczenie dokumentów prawnych czy osobistych, takich jak akty małżeństwa czy dyplomy, muszą być sporządzone na papierze firmowym agencji, zawierać pieczęć tłumacza przysięgłego i jego i podpis na każdej stronie oraz klauzulę. W Bułgarii nie istnieje egzamin państwowy dla tłumaczy przysięgłych, dlatego tłumaczenia przysięgłe wykonane przez bułgarskie biura nie są uznawane przez polskie urzędy.

Chorwacja

Tłumaczenia wykonują sądowi tłumacze przysięgli (sudski tumači), którzy uzyskali uprawnienia na podstawie egzaminu oraz decyzji wydanej przez właściwe ministerstwo. Uwierzytelnione tłumaczenie zapewnia ważność dokumentów w urzędach. Podobnie jak w Polsce, tłumaczenie pisemne uwierzytelnione musi zawierać podpis, pieczęć i numer w repertorium tłumacza. Każdy tłumacz prowadzi dziennik z numeracją wykonanych prac. Tłumacz jest zobligowany regularnie odnawiać uprawnienia.

Cypr

Na Cyprze tłumaczenia uwierzytelnione („επικυρωμένες μεταφράσεις”) są wymagane dla dokumentów sądowych i aktów notarialnych. Prywatni tłumacze nie mogą realizować tłumaczeń przysięgłych, a do uwierzytelnienia dokumentów urzędowych uprawnienia ma wyłącznie Cypryjskie Biuro Tłumaczeń. Co istotne, nie wykonuje się tłumaczeń uwierzytelnionych z języka obcego na inny język obcy (np. angielski–francuski). Dokument należy najpierw przetłumaczyć na język ojczysty lub poprosić urząd o wydanie dokumentu w języku narodowym.

Czechy

Tłumaczenia przysięgłe (soudní překlady) wykonują tłumacze z listy Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenie uwierzytelnione to dokument zawierający klauzulę tłumaczeniową i okrągłą pieczęć z godłem państwowym. Tłumaczenie musi być także zarejestrowane w dzienniku tłumacza. Tłumaczenia na język czeski wykonywane są przez wykwalifikowanych tłumaczy przysięgłych, którzy muszą zdać egzamin państwowy i zostać zaprzysiężeni.

Dania

W Danii tłumaczenia certyfikowane („certificeret oversættelse”) są wykonywane przez tłumaczy zatwierdzonych przez duńskie władze. Tłumaczenia ważnych dokumentów, takich jak dokumentacja medyczna, wymagają pieczęci tłumacza. Warto zaznaczyć, że tłumacz może poświadczyć tłumaczenie tylko między językiem duńskim a językiem obcym.

Estonia

W Estonii tłumaczenia uwierzytelnione („notariaalselt tõendatud tõlge”) muszą być poświadczone przez notariusza lub tłumacza przysięgłego. Dokumenty wymagają tłumaczenia na estoński lub angielski. Podobnie jak w Polsce, tłumaczenia przysięgłe wykonuje się dla aktów urodzenia i dyplomów. Od 2020 roku jedynie tłumacze przysięgli mogą wykonywać oficjalne tłumaczenia.

Finlandia

Poświadczone tłumaczenia w Finlandii (aateloitu käännös) są wykonywane przez tłumaczy z uprawnieniami nadanymi przez Fińską Narodową Radę Edukacji, uzyskiwanymi po ukończeniu odpowiednich studiów lub kursów. W Finlandii nie istnieje obowiązek zdawania egzaminu ani składania przysięgi, a także brak jest oficjalnego tytułu tłumacza przysięgłego. Z tego powodu tłumaczenia wykonywane w Finlandii często nie są uznawane na arenie międzynarodowej.

Francja

We Francji tłumacze przysięgli (les traducteurs assermentés) są bezpośrednio powiązani z sądami apelacyjnymi, przed którymi składają przysięgę. Ich nazwiska znajdują się na oficjalnych listach publikowanych przez francuskie Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe muszą zawierać podpis, pieczęć tłumacza oraz informację o sądzie, przed którym tłumacz został zaprzysiężony. Polskie tłumaczenia przysięgłe są uznawane tylko, gdy zostały wykonane przez tłumacza z francuskiej listy.

Grecja

W Grecji tłumaczenia uwierzytelnione („επίσημη μετάφραση”) są wykonywane przez tłumaczy certyfikowanych z listy Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Ich nazwiska znajdują się w oficjalnym rejestrze. Tłumaczenia dokumentów urzędowych muszą być opatrzone podpisem i pieczęcią, co wiąże się z przyjęciem na siebie odpowiedzialności prawnej. Podobnie jak w Polsce, tłumaczenia uwierzytelnione są niezbędne w postępowaniach sądowych.

Hiszpania

W Hiszpanii tłumacze przysięgli (los traductores e intérpretes jurados) są mianowani przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Każdy tłumacz przysięgły posiada unikalny numer rejestracyjny i może poświadczać tłumaczenia dokumentów urzędowych. Hiszpańskie tłumaczenia przysięgłe są wykonywane w formie papierowej. Wymagana jest pieczęć tłumacza oraz podpis. Są uznawane za wiarygodne jedynie, gdy zostały poświadczone przez tłumacza zaprzysiężonego w Hiszpanii.

Holandia

W Holandii tłumaczenia poświadczone („beëdigde vertaling”) mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy wpisanych do holenderskiego rejestru prawnego (Rbtv). Uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu jest wymagane m.in. dla umów, dyplomów czy dokumentów sądowych. Podobnie jak w Polsce, Holandia dopuszcza tłumaczenia przysięgłe online, o ile spełniają formalne wymogi. Co istotne, holenderski tłumacz przysięgły musi co 5 lat odnawiać swój certyfikat, potwierdzając kwalifikacje. W przeciwieństwie do niektórych krajów UE, Holandia uznaje tłumaczenia uwierzytelnione z innych państw członkowskich, jeśli zostały wykonane zgodnie z lokalnymi przepisami.

Irlandia

W Irlandii tłumaczenia przysięgłe przyjmują inną formę niż w Polsce, gdyż nie ma tu oficjalnego zawodu tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów mogą być jednak poświadczane przez notariuszy publicznych, tłumaczy z listy sądowej lub członków Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA). Tłumaczenia certyfikowane obejmują dokumenty urzędowe takie jak akty urodzenia, umowy czy dyplomy. W przeciwieństwie do Polski, gdzie tłumaczenia uwierzytelnione podpisem wymagają wyłącznie pieczęci tłumacza przysięgłego, Irlandia stosuje bardziej elastyczny system.

Litwa

Na Litwie nie funkcjonuje zawód tłumacza przysięgłego, dlatego tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów są poświadczane przez notariusza, który potwierdza podpis tłumacza. W praktyce tłumaczenia poświadczone wykonują certyfikowane biura, a każde tłumaczenie uwierzytelnione wykonane musi zawierać dane tłumacza, jego oświadczenie oraz zgodność z oryginałem. W przypadku wywozu dokumentów za granicę stosuje się Apostille zgodnie z Konwencją Haską. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego dyplomu, aktu urodzenia lub umowy – zamówisz je również jako tłumaczenia przysięgłe online.

Luksemburg

W Luksemburgu tłumaczenia przysięgłe („les traductions assermentées”) są wykonywane przez tłumaczy z listy Ministerstwa Sprawiedliwości, którzy mogą ubiegać się o stanowisko pracy po ukończeniu studiów wyższych ze specjalizacji tłumaczeniowej. Tłumaczenia uwierzytelnione podpisem są wymagane dla dokumentów urzędowych.

Łotwa

Na Łotwie tłumaczenia przysięgłe funkcjonują inaczej niż w Polsce – nie ma tam oficjalnego zawodu tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów mogą być jednak poświadczane przez notariuszy publicznych lub w określonych przypadkach przez urzędy administracji publicznej. Dotyczy to dokumentów urzędowych takich jak akty stanu cywilnego, umowy czy dyplomy. Uwierzytelnione tłumaczenie wymaga notarialnego poświadczenia lub pieczęci urzędowej.

Malta

Na Malcie tłumaczenia przysięgłe, zwane także tłumaczeniami certyfikowanymi, wykonują osoby lub podmioty zarejestrowane przy Ministerstwie Spraw Zagranicznych i Europejskich. Proces rejestracji zapewnia, że tłumacze spełniają wysokie standardy dotyczące dokładności i ważności prawnej tłumaczeń. W sprawach karnych tłumacza wyznacza sędzia, zazwyczaj korzystając z oficjalnej listy prowadzonej przez Rejestr Sądu Karnego, dostępnej także online.

Niemcy

W Niemczech tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. „beglaubigte Übersetzung”) są niezbędne dla dokumentów sądowych lub aktów notarialnych. Tłumaczenie takie może sporządzić wyłącznie tłumacz przysięgły (vereidigter Übersetzer), który posiada odpowiednie uprawnienia nadane przez właściwy sąd. W przypadku dokumentów składanych w innych krajach Unii Europejskiej często wystarczające jest tłumaczenie pisemne z poświadczeniem zgodności, bez dodatkowych formalności typu Apostille czy legalizacja.

Norwegia

Tłumacz przysięgły w Norwegii, czyli statsautorisert translatør, to osoba zaufania publicznego, której tłumaczenia mają moc prawną. Tłumaczenie uwierzytelnione musi być sporządzone w formie pisemnej i zawierać specjalną klauzulę poświadczającą zgodność z oryginałem. Klauzula ta tworzona jest indywidualnie przez tłumacza, ale musi zawierać imię i nazwisko oraz informację o językach, w których posiada on uprawnienia. Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera również pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego. Tłumacz ponosi odpowiedzialność za poprawność językową i merytoryczną dokumentu, dlatego usługa tłumaczenia przysięgłego wymaga najwyższej staranności.

Polska

W Polsce funkcjonuje instytucja tłumacza przysięgłego, który uzyskuje uprawnienia po zdaniu państwowego egzaminu i zostaje wpisany do rejestru prowadzonego przez Ministra Sprawiedliwości. Wyróżniamy tłumaczenia przysięgłe online (z podpisem kwalifikowanym) i w formie papierowej, które są opatrzone pieczęcią oraz wpisywane do repertorium. Są powszechnie akceptowane w urzędach, sądach i instytucjach.

Portugalia

W Portugalii tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów nie są wykonywane przez osobnych tłumaczy przysięgłych, ponieważ taki zawód formalnie nie istnieje w portugalskim systemie prawnym. Tłumaczenie może zostać wykonane przez dowolnego tłumacza, który następnie składa pisemne oświadczenie o wierności przekładu. Podpis tłumacza jest uwierzytelniany przez notariusza, urzędnika rejestru cywilnego, adwokata lub przedstawiciela izby handlowej – to właśnie te osoby mają uprawnienia do poświadczania tłumaczeń. Takie tłumaczenie uwierzytelnione podpisem ma moc prawną i może być wymagane przy dokumentach urzędowych, takich jak akty urodzenia, dyplomy, dokumentacja medyczna czy umowy.

Rumunia

W Rumunii tłumaczenia poświadczone wykonują tłumacze autoryzowani przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a ich podpisy są dodatkowo uwierzytelniane przez notariusza, co nadaje dokumentowi moc prawną. Tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów są potrzebne do dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, dyplomy, umowy, dokumentacja medyczna czy dokumenty sądowe.

Słowacja

W Słowacji każdy tłumacz przysięgły wpisany do rejestru tłumaczy może wykonywać zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne. W ramach usługi tłumaczeń przysięgłych przysługuje mu prawo do używania urzędowej pieczęci tłumacza przysięgłego oraz specjalnej legitymacji wydanej przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenia uwierzytelnione podpisem tłumacza muszą zawierać także klauzulę tłumaczeniową i numer w repertorium tłumacza przysięgłego.

Słowenia

W Słowenii prawo do realizowania tłumaczeń przysięgłych jest możliwe po wpisaniu na rejestr tłumaczy przysięgłych przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Jeden tłumacz może realizować zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne. Publiczny rejestr tłumaczy przysięgłych zawiera dane tłumacza. Choć część danych (np. numer identyfikacyjny, tytuł zawodowy czy status zatrudnienia) nie jest dostępna publicznie. W przypadku tłumaczeń poświadczonych tłumacze korzystają z repertorium i posługują się pieczęcią, a podpisem tłumacza przysięgłego potwierdzają wiarygodność dokumentu.

Węgry

Na Węgrzech zamówisz tłumaczenia uwierzytelnione wyłącznie przez państwowy organ OFFI Zrt. Wyróżnia się wersje papierowe i elektroniczne (e-autentyczne), które zawierają klauzulę, identyfikator i zabezpieczenia. Dokumenty papierowe łączone są trwale z oryginałem, natomiast elektroniczne posiadają podpis kwalifikowany i są przesyłane zdalnie. Poświadczenia OFFI akceptowane są również poza granicami kraju, o ile spełniają wymogi danego urzędu.

Włochy

We Włoszech nie istnieje jednolita instytucja tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia uwierzytelnione są najczęściej poświadczane przez tłumacza w obecności notariusza lub urzędnika sądowego. Tłumacz powinien znać dwa języki w stopniu dostatecznym i złożyć oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem, które zostaje zatwierdzone przez odpowiedni urząd.

Usługa tłumaczeń przysięgłych w krajach Europy Wschodniej

Rosja

W Rosji dokumenty sądowe i dokumenty urzędowe są tłumaczone przez dowolnego tłumacza, ale ich uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu musi być potwierdzone notarialnie. To częsty przypadek tłumaczenia uwierzytelnionego. Nie istnieje tam zawód tłumacza przysięgłego w sensie znanym z Polski. Istnieje pojęcie ,,tłumacza sądowego”, który jest zaangażowany w sprawy urzędowe, gdy jest to konieczne. Zawód ten nie jest jednak oficjalny i prawnie regulowany.

Ukraina

Na Ukrainie, podobnie jak w Rosji, tłumaczenia przysięgłe wykonuje się przed notariuszem lub przez osobę z rejestru sądowego. Zagraniczne tłumaczenia uwierzytelnione są tam honorowane, gdy są zgodne z miejscowym prawem.

Białoruś

Na Białorusi również nie funkcjonuje zawód tłumacza przysięgłego w rozumieniu prawa polskiego. Tłumaczenia muszą być najczęściej uwierzytelnione notarialnie. Taki dokument ma moc urzędową. W praktyce wymagane są tłumaczenia uwierzytelnione np. przy wnioskowaniu o obywatelstwo, pracę lub studia.

W jakich sytuacjach wymagane są tłumaczenia uwierzytelnione?

Są to między innymi:

  • uznanie dyplomów, umów, świadectw,
  • legalizacja dokumentów osobistych i urzędowych,
  • procedury sądowe,
  • wyjazdy za granicę.

Gdy potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego, warto sprawdzić czy wystarczy tłumaczenie certyfikowane lub przysięgłe, czy konieczna jest także klauzula Apostille.

Podsumowanie: Co warto wiedzieć?

Międzynarodowy obrót dokumentami wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego

W niektórych krajach zamówisz tłumaczenie uwierzytelnione online.

Tłumaczenia dokumentów powinny spełniać wymogi instytucji zagranicznych.

Niezależnie czy wykonujesz tłumaczenia uwierzytelnione samodzielnie jako biuro, czy zlecasz je online, forma musi być zgodna z lokalnym prawem.

Każdy rodzaj tłumaczenia może mieć inne wymagania. Koszt tłumaczenia zależy od pary językowej, objętości oraz rodzaju dokumentu.

Tylko doświadczony tłumacz przysięgły może zagwarantować, że uwierzytelnione tłumaczenie zapewnia pełną zgodność formalną z przepisami kraju docelowego.

online-shop
Zamów
Tłumaczenie dokumentów standaryzowanych

Chcesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe, takie jak np. akt stanu cywilnego, świadectwo szkolne, dokumenty samochodowe, prawo jazdy lub inny standaryzowany dokument wydany przez organ Państwowy?

Przejdź bezpośrednio do sklepu, wybierz swój dokument i zleć błyskawiczne tłumaczenie.

Jeżeli szukasz tłumaczenia dokumentu nieurzędowego lub takiego, którego nie ma w naszym sklepie zapraszamy bezpośrednio do formularza kontaktowego. Wyślij nam do darmowej wyceny zdjęcie lub skan dokumentów, które chcesz przetłumaczyć.

Popularne wpisy
faq.png

Tłumaczenia uwierzytelnione
Najczęściej zadawane pytania.

W jakich krajach nie ma tłumaczy przysięgłych?

Tłumacze przysięgli nie występują w wielu krajach anglosaskich, takich jak Wielka Brytania, Stany Zjednoczone, Irlandia, Kanada czy Australia. W tych państwach nie istnieje jednolity, państwowy system tłumaczy przysięgłych. Zamiast tego stosuje się tłumaczenia certyfikowane, czyli opatrzone oświadczeniem tłumacza o zgodności z oryginałem, a czasem również poświadczone notarialnie. Brak zawodu tłumacza przysięgłego oznacza, że dokumenty są oceniane indywidualnie przez instytucje odbierające tłumaczenie – warto wcześniej sprawdzić ich wymagania formalne.

Czy w krajach byłego bloku radzieckiego istnieje zawód tłumacza przysięgłego?

W wielu krajach byłego bloku radzieckiego – takich jak Rosja, Ukraina, Białoruś, Mołdawia, Kazachstan czy Uzbekistannie funkcjonuje zachodni model tłumacza przysięgłego. Zamiast tego stosuje się poświadczenie notarialne tłumaczenia, czyli potwierdzenie podpisu tłumacza przez notariusza. Tłumaczenie może wykonać każdy profesjonalny tłumacz, ale jego podpis musi zostać poświadczony przez notariusza, aby dokument miał moc prawną. W praktyce oznacza to, że formalna pieczęć tłumacza przysięgłego nie jest wymagana, ale dokumenty nadal wymagają autoryzacji w innej formie. Systemy te opierają się często na współpracy biur tłumaczeń z kancelariami notarialnymi.Tłumacz przysięgły:
Wymagania dotyczące zatrudnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego zależą od kontekstu i specyfiki sytuacji, w której jest potrzebny tłumaczenie. Najczęściej tłumaczenie uwierzytelnione jest wymagane w następujących sytuacjach:
Tłumaczenie dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, świadectwa szkolne czy dyplomy. Tłumacz potwierdza autentyczność tłumaczenia i jego zgodność z oryginałem poprzez swój podpis, pieczęć, oraz numer repertorium.
– Postępowania sądowe – Tłumacz angielskiego może wyklonować tłumaczenia ustne osób przesłuchiwanych lub tłumaczenia dokumentów związanych z postępowaniami sądowymi. Tłumacz przysięgły poświadcza, że tłumaczenia ustne czy też tłumaczenia pisemne wykonane na rzecz rozprawy sądowej są wiernym odwzorowaniem oryginału. Tłumacz taki może też zeznawać w sądzie jako biegły.

Warto pamiętać, że wymogi dotyczące tłumaczy przysięgłych mogą się różnić w zależności od kraju i lokalnych przepisów prawnych. W przypadku konkretnych sytuacji zawsze warto sprawdzić obowiązujące przepisy i wymogi w danym kraju.

Zwykły tłumacz angielskiego języka:
Kiedy nie ma wymogu prawnego lub urzędowego, zwykły tłumacz języka angielskiego może być wystarczający. Na przykład, w przypadku tłumaczenia tekstów technicznych, literackich, artykułów prasowych, stron internetowych czy innych materiałów, które nie mają charakteru oficjalnego lub prawnego, wystarczy zwykły tłumacz.

Kiedy potrzebna jest klauzula Apostille do tłumaczenia?

Klauzula Apostille może (ale nie musi) być wymagana, gdy dokument publiczny ma być używany w innym kraju sygnatariuszu Konwencji Haskiej z 1961 r. Apostille poświadcza autentyczność podpisu, pieczęci lub urzędowej sygnatury, ale nie samego tłumaczenia.

Czy tłumaczenie pisemne uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego w Polsce wystarczy do spraw urzędowych w Wielkiej Brytanii?

Nie zawsze. W Wielkiej Brytanii nie ma instytucji tłumacza przysięgłego – zamiast tego honorowane są tłumaczenia podpisane przez tłumacza i potwierdzone przez profesjonalne stowarzyszenia lub notariusza. Urzędy brytyjskie mogą odrzucić polskie tłumaczenie przysięgłe, jeśli nie spełnia ich wymogów formalnych.

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?

Strona tłumaczenia uwierzytelnionego przez tłumacza języka angielskiego liczy zgodnie z ustawą 1125 znaków ze spacjami. Ceny mogą się wahać w zależności od charakteru dokumentu od 30 do 60zł netto za stronę. W naszym biurze tłumaczeń stosuje się szereg bardzo korzystnych rabatów, m.in dla dokumentów urzędowych, które mają standaryzowany format.

Czy mogę zamówić tłumaczenie przysięgłe online?

Tak, w większości przypadków możliwe jest zamówienie tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego przez tłumacza przysięgłego) online. Wystarczy przesłać dokument w formie skanu lub PDF, a gotowe tłumaczenie może zostać dostarczone pocztą lub w wersji elektronicznej – o ile dana instytucja ją akceptuje.

Jak wygląda realizacja tłumaczeń przysięgłych we Włoszech?

We Włoszech nie ma zawodu tłumacza przysięgłego w polskim rozumieniu. Tłumaczenia uwierzytelnione są zazwyczaj poświadczane przez notariusza lub składane w sądzie wraz z przysięgą tłumacza (giuramento). Konieczne jest też dołączenie oryginału lub kopii dokumentu.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia certyfikowanego zamiast przysięgłego?

Tłumaczenie certyfikowane jest stosowane w krajach, gdzie nie ma systemu tłumaczy przysięgłych (np. USA, UK, Kanada). Można w tym przypadku uzywac tłuamczeń przygotowanych i uwierzytelnionych przez tłumacza przysięgłego. Wówczas tłumacz może dołączyć podpisane oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem. Certyfikacja nie wymaga uprawnień państwowych, ale nadal może być akceptowana przez urzędy.

Czy istnieją listy tłumaczy przysięgłych w poszczególnych krajach świata?

Tak, wiele państw prowadzi publiczne rejestry tłumaczy przysięgłych, np. Niemcy, Hiszpania, Szwecja, Czechy czy Polska. W krajach bez formalnego systemu można korzystać z rejestrów stowarzyszeń branżowych lub baz notariuszy wykonujących poświadczenia.

Czy wszystkie dokumenty muszą zostać oznaczone podpisem tłumacza przysięgłego?

Tak – w tłumaczeniach uwierzytelnionych obowiązkowe są podpis, pieczęć i klauzula tłumacza przysięgłego. Często każdy arkusz musi być oznaczony, aby dokument miał moc prawną i był trudny do podrobienia lub rozdzielenia.

Czy w Polsce jest potrzebny egzamin, żeby zostać tłumaczem przysięgłym?

Tak, w Polsce obowiązuje państwowy egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Kandydaci muszą wykazać się biegłą znajomością języka, umiejętnościami prawniczymi i tłumaczeniowymi, a po zdaniu egzaminu zostają wpisani na listę tłumaczy przysięgłych.

Czy w Rosji zawsze wymagają tłumaczeń poświadczonych?

W Rosji poświadczenie tłumaczenia odbywa się zazwyczaj za pomocą podpisu tłumacza oraz notarialnego uwierzytelnienia. W praktyce wiele dokumentów, szczególnie dla urzędów i sądów, musi być poświadczonych notarialnie. Tłumacze nie mają formalnego statusu państwowego.

Jaka jest charakterystyka tłumaczenia uwierzytelnionego w krajach nieposiadających tłumaczy przysięgłych?

W takich krajach stosuje się tłumaczenia certyfikowane, które zawierają oświadczenie tłumacza o zgodności z oryginałem. W niektórych przypadkach wymagane jest też notarialne poświadczenie podpisu. Brak centralnej rejestracji oznacza, że wiarygodność opiera się na reputacji tłumacza lub jego członkostwie w organizacji zawodowej.

Jak dobrać odpowiedni rodzaj tłumaczenia do procedury urzędowej?

Najpierw należy sprawdzić wymagania instytucji, do której składamy dokument – różne urzędy mogą żądać tłumaczenia przysięgłego, certyfikowanego, notarialnie poświadczonego lub z Apostille. W razie wątpliwości najlepiej skonsultować się z biurem tłumaczeń, które pomoże dobrać właściwy rodzaj tłumaczenia do konkretnej procedury.