Tłumaczenia, lokalizacja i Transkreacja W e-commerce

Tłumaczenia dla e-commerce nabierają coraz większego znaczenia. Jakie cechy powinien posiadać tłumacz lokalizujący i czym jest transkreacja? Tłumaczenia dla e-commerce nabierają coraz większego znaczenia. Jakie cechy powinien posiadać tłumacz, który zrealizuje lokalizacje Twojego sklepu? Tłumaczenia dla e-commerce E-commerce tłumacz

Lista powodów dla których powinieneś przetłumaczyć swój sklep internetowy (po angielsku w skrócie e-commerce) jest tak obszerna i częściowo oczywista, że nie będziemy wymienić ich tu wszystkich. Natomiast postaramy się wyłuszczyć te najważniejsze. Warto pamiętać, że w e-commerce tłumacz tłumaczowi nie jest równy. Dlaczego? Objaśnimy to w dalszej części artykułu. Dowiesz się dlaczego tak ważną rolę w całym procesie odgrywa transkreacja.

W dzisiejszym cyfrowym świecie, skuteczność Twojej strony w przyciąganiu potencjalnych klientów jest tak ważna jak nigdy dotąd. Wizyta na stronie internetowej jest najczęściej pierwszym punktem kontaktu z Twoją firmą. Tak samo jak dbasz o estetykę wejścia do Twojej firmy, o szyld przyciągający na ulicy uwagę klientów czy tez ładną ekspozycję w witrynie tak samo (a nawet jeszcze bardziej) musisz zadbać o swoją stronę www.

Pamiętaj jednak, ze nawet najpiękniejsza strona internetowa bez odpowiedniej optymalizacji treści jest niczym bilbord na środku puszczy. 

Inwestycja w tłumaczenie dla e-commerce od samego początku istnienia Twojego biznesu ma olbrzymi sens, ale trzeba to zrobić z głową i uwzględnić w tym procesie kilka podstawowych rzeczy. Dobrze wykonane tłumaczenie e-commerce pozwoli Ci zabezpieczyć sprzedaż na wiele lat, nawiązać i pielęgnować relacje z klientami na całym świecie i zwiększyć lojalność wobec Twojej marki.

Nowi klienci, nowe rynki, nowe możliwości

Pierwszym najważniejszym, a wręcz nadrzędnym powodem, dla którego powinieneś przetłumaczyć swoją witrynę e-commerce jest poszerzenie obecnej bazy klientów. Im więcej użytkowników ma dostęp do strony w swoim ojczystym języku, tym więcej oznacza to potencjalnych klientów dla Twojej firmy. Język, którego używasz na swojej stronie internetowej odgrywa elementarną rolę w poszerzaniu bazy klientów. Musisz mieć świadomość, że wyszukiwarki internetowe takie jak google czy yahoo są podzielone na języki i kraje. Jeżeli Twoja strona będzie dostępna np.  w języku hiszpańskim to automatycznie treść z Twojej strony e-commerce pojawi się w hiszpańskojęzycznym Internecie. 

Tłumaczenie w e-commerce vs agencja marketingowa

Wiadomo, ze w idealnym świecie zatrudnisz międzynarodową agencję marketingową, która zrealizuje “internacjonalizację” Twojej strony kompleksowo i z jednej ręki. Zarządzać będzie ona zespołem fachowców z różnych dziedzin, takich jak SEO, SEM, copywriting, tłumaczenia i jeszcze kilku innych. Ta agencja będzie też dysponować odpowiednią ilością wykwalifikowanych tłumaczy i korektorów native speakerów oraz nie mniejszą liczbę kompetentnych specjalistów od reklamy. Zapłacisz za to setki tysięcy złotych

Cały proces zacząłby się od analizy rynku i kultury docelowej, dostosowania wszystkich powiązanych elementów i pokonania barier językowych, które mogłyby zagrozić sukcesowi wprowadzenia Twojej marki na rynek zagraniczny.

Niektóre strategie stosowane przez firmy w kampaniach reklamowych, opierają się na tłumaczeniu lub transliteracji. Jest to przepisywanie z jednego alfabetu na drugi. Najlepiej jest postępować zgodnie z procesem transkreacji.

Tłumaczenie w e-commerce to zwiększenie widoczności w wyszukiwarkach

Sukces Online Twojej firmy zależy wyłącznie od tego jaką uda CI się zająć pozycję w wyszukiwarkach. Oczywiście najlepiej, żeby była ona wysoka. Im wyższa pozycja w wynikach wyszukiwania, tym większe prawdopodobieństwo, że Twoi potencjalni klienci Cię zobaczą. To ma bezpośredni wpływ na Twoją sprzedaż i zyski. Ne wystarczy samo tłumaczenie. Żeby Twoje witryna stał się widoczna musi zostać zaindeksowana w SERPach (w wyszukiwarkach). Żeby tak się stało musisz wykonać tzw. SEO, czyli optymalizacje pod kątek wyszukiwarek (z angielskiego Search Engine Optimalization). Tym zajmują się firmy, które tylko w tym się specjalizują. Jednak warto już na tym etapie zadbać o tzw. Tłumaczenie SEO.

e-commerce tłumacz tłumaczenia dla e-commerce
Transkreacja, lokalizacja i tłumaczenie SEO w e-commerce + doświadczony w e-commerce tłumacz to idealna mieszanka do odniesienia sukcesu

Zmniejszenie współczynnika odrzuceń i poprawa współczynnika konwersji

Posiadając sklep internetowy w wielu językach wpływasz na to, że zagraniczni użytkownicy, którzy odwiedzają Twój sklep e-commerce pozostają dłużej na Twojej stronie. W rezultacie otrzymujesz zmniejszenie współczynnika odrzuceń (bounce rate) swojej strony, która jest bardzo istotnym czynnikiem jeżeli chodzi o pozycję Twojej strony w google. Zmniejszając współczynnik odrzuceń, przyczyniasz się jednocześnie do poprawy współczynnika konwersji. Bo im dłużej użytkownik pozostaje na Twojej stronie tym zwiększa się szansa, że końcu dokona konwersji w postaci zakupu.

Transkreacja, lokalizacja i tłumaczenie

Transkreacja to termin powstały z połączenia słów “tłumaczenie” i “kreowanie” i polega w głównej mierze na procesie adaptacji komunikatu z jednego języka do drugiego, przy jednoczesnym zachowaniu jego intencji, stylu, tonu i kontekstu. Udana transkreacja wywołuje te same emocje i niesie te same implikacje w języku docelowym, co w języku źródłowym. Sama transkreacja jest bardzo bliska procesowi lokalizacji, który podobnie jak transkreacja polega na kompleksowym dostosowaniu przetłumaczonego tekstu do kręgu kulturowego odbiorców docelowych.

Transkreacja natomiast podkreśla twórczą rolę tłumacza. W przeciwieństwie do wielu innych form tłumaczenia, transkreacja często polega na dostosowaniu do odbiorcy końcowego nie tylko samego tekstu, ale także filmów, obrazów czy grafik, tak aby odbiorca docelowy odnosił wrażenie, ze Twoja strona e-commerce została stworzona właśnie dla użytkowników jego języka, a nie tylko została przetłumaczona. .

Transkreacja obecnie jest adaptowana do użytku globalnego marketingu i reklamy. Podejście transkreacji jest również mocno wykorzystywane w lokalizacji gier wideo i aplikacji mobilnych.

Emocje sprzedają

Nie można zapominać, że celem każdej marki jest wysyłanie zrozumiałych komunikatów do ludzi. Ludzie zaś kierują się emocjami. Różnice kulturowe wykraczają poza bariery językowe, dlatego należy dołożyć wszelkich starań, aby konsumenci postrzegali kampanie jako „swoje”. I nie dotyczy to tylko samych komunikatów tekstowych, ale też dźwiękowych, wideo czy grafik. Dzięki temu konsumenci będą mogli się utożsamić z Twoją marką lub dostrzec w niej możłiwość zaspokojenia swoich potrzeb. Należy jednak pamiętać o tym, ze nie ma jednego uniwersalnego przekazu. Wszędzie trzeba znaleźć takie kompromisy, które spowodują, że nasz przekaż dotrze do jak największej grupy odbiorców. Bowiem każdy odbiorca na świecie jest inny, co za tym idzie postrzega świat inaczej.

Czym dokładnie jest transkreacja w kontekście e-commerce?

Różne marki w świecie e-commerce korzystają z procesu transkreacji czy też lokalizacji produktu i dzięki temu ich kampanie reklamowe odnoszą porównywalne sukcesy w różnych krajach. Dla lepszego zrozumienia a czym dokładnie jest transkreacja w świecie e-commerce posłużyliśmy się kilkoma jaskrawymi przykładami znanych na całym świecie marek.

Hasła marki żelków Haribo

Oryginalne hasło w języku niemieckim, brzmi „Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso”, co oznacza „Haribo uszczęśliwia zarówno dzieci, jak i dorosłych”. W języku  angielskim hasło to brzmi: „Kids and grown-ups love it so… the happy world of Haribo”, czyli „Dzieci i dorośli kochają szczęśliwy świat Haribo”. Chociaż tłumaczenia są różne, oba wyrażenia przekazują to samo: każdy może cieszyć się smakiem tych słodyczy.

Kampania “Podziel się Coca-Colą”

Firma, która stworzyła znany na całym świecie napój Coca-Cola, wygenerowała w 2011 roku miliardowe wyniki sprzedażowe. Jak tego dokonała? Zastosowali bardzo prosty, ale skuteczny trik. Właściciel marki Coca-Cola zaczął zamieszać popularne w danym kraju imiona na etykietach butelek oraz na puszkach. W Hiszpanii najczęściej były kupowane napoje z imionami María i Juan, w USA sprzedawano najczęściej imiona Tom lub Claire. Co ciekawe w przypadku Chin, gdzie imiona nie są używane tak często, zastąpione je sloganami „Mój najlepszy przyjaciel” lub „Mój kolega z klasy”.

e-commerce tłumacz tłumaczenia dla e-commerce
Transkreacja, lokalizacja i tłumaczenie SEO w e-commerce + doświadczony w e-commerce tłumacz to idealna mieszanka do odniesienia sukcesu
Mc Donalds

Kolejnym dosyć jaskrawym przykładem transkreacji jest przypadek znanej na całym świecie sieci fastofood McDonalds. Przy czym tym razem nie chodzi o zmianę hasła tylko bardzo o warstwę – nazwijmy to – estetyczno podprogową. Mc Donalds w tej transkreacji chodziło przede wszystkim o zmianę sposobu wykorzystania doznań konsumenckich. Jeśli pomyślimy o restauracji McDonalds, jakimi kolorami go widzimy? To oczywiste! Czerwonym i żółtym. Jakiś czas temu w Europie kolor tła znanej marki zmienił się jednak na ciemny zielony. Na pozostałych kontynentach kolor czerwony się utrzymał ponieważ przypisuje mu się związek z wpływem na zwiększony apetyt. W Europie natomiast od lata zauważa się wzrost świadomości zdrowego stylu życia, dlatego użyto zieleni, która jest dla odbiorcy bardziej „eko” i „zdrowa”.

13-Figure2-1 (1)
Transkreacja, lokalizacja i tłumaczenie SEO w e-commerce + doświadczony w e-commerce tłumacz to idealna mieszanka do odniesienia sukcesu

Transkreacja w e-commerce to również poprawa wizerunku Twojej marki

Aby się wyróżnić na tle swojej konkurencji, musisz zrobić wszystko, aby zrobić jak najlepsze wrażenie na swoich klientach. Posiadanie strony www w wielu jeżykach służy jako dowód, że prowadzisz globalny biznes, który dba o swoich klientów. Wielojęzyczna strona mówi Twoim klientom, że Twoja firma ma szerokie horyzonty i myśli w skali globalnej.

Zwiększenie międzynarodowej konkurencyjności

Kolejnym powodem, dla którego powinieneś mieć wielojęzyczną stronę, jest chęć wyprzedzenia konkurencji. Polskie powiedzenie głosi, ze pośpiech jest wskazany tylko podczas łapania pcheł. Nie jest tak w przypadku tłumaczeń w e-commerce. Musisz wyprzedzić ruchy konkurencji i mieć jako pierwsze swoje treści przetłumaczone, zanim zrobi to Twój konkurent. Da Ci to znaczną przewagę, ponieważ będziesz widoczny dla znacznie większego grona odbiorców niż Twoi konkurenci. Innymi słowy, docierasz do większej grupy odbiorców. Dzieje się tak dlatego, że wszelkie bariery językowe nie stanowią już przeszkody w dokonywaniu transakcji, a Ty stajesz się marką dla klientów na całym świecie.

Jak zauważyłeś, tłumaczenie, transkreacja czy lokalizacja Twojego sklepu internetowego lub e-commerce jest niezbędna. W tym celu wskazane jest nie tylko mieć dobry pomysł. W grę wchodzą również inne czynniki, takie jak lokalizacja produktu, marki lub usługi. I, jeśli naprawdę chcesz rywalizować z konkurencją, musisz wdrożyć SEO. My Ci w tym wszystkim pomożemy. Może nie otworzymy dla Ciebie na oścież drzwi na inny rynek, ale na pewno wskażemy Ci właściwe drzwi i wręczymy do ręki kilka pasujących kluczy. 

Autor: Dominik Grott
Grafika: Dominik Grott

Szybka ścieżka
Sklep z tłumaczeniami
Dokumenty standaryzowane

Chcesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe, takie jak np. akty stanu cywilnego, świadectwa szkolne, dokumenty samochodowe, prawa jazdy lub inne standaryzowane dokumenty wydane przez organ Państwowy?

Przejdź bezpośrednio do sklepu, wybierz swój dokument i zleć błyskawiczne tłumaczenie.

Popularne wpisy