160,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe angielskiego aktu urodzenia (Birth Certificate) na język polski jest wymagane w wielu sytuacjach – m.in. podczas rejestracji urodzenia w Polsce, uzyskiwania dokumentów tożsamości, meldunku czy spraw urzędowych i konsularnych. W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonamy je szybko, rzetelnie i w pełni online – z opcją dostawy fizycznej lub elektronicznej. Tłumacz przysięgły języka angielskiego gwarantuje pełną zgodność tłumaczenia z oryginałem oraz wymogami polskich instytucji.
Chcesz przetłumaczyć akt urodzenia z innego kraju? Zajrzyj tutaj: akty urodzenia
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Angielski akt urodzenia – tłumaczenie na polski Angielski akt urodzenia (Birth Certificate) to oficjalny dokument wydawany przez General Register Office w Wielkiej Brytanii. Zawiera m.in.:
W niektórych przypadkach urzędy lub instytucje wymagają poświadczenia przez tłumacza, że tłumaczenie zostało wykonane z oryginału dokumentu.
W innych przypadkach prosimy o wcześniejsze potwierdzenie wymagań.
Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
📦 Koszt obsługi kurierskiej: 30 zł
🕗 Czas realizacji: +2–3 dni robocze
Cennik skanowania:
Czy mogę przesłać tylko zdjęcie aktu urodzenia?
Tak – wystarczy czytelne zdjęcie lub skan. Prosimy, aby wszystkie dane były wyraźne. Prześlij też odwrotną stronę dokumentu, jeśli zawiera dane.
Czy dokument musi być poświadczony jako tłumaczenie z oryginału?
W przypadku rejestracji urodzenia w Polsce – tak. USC zwykle wymaga, aby tłumacz wskazał, czy pracował na podstawie oryginału. Możesz przesłać filmik z dokumentem lub skorzystać z opcji kuriera.
Czy tłumaczenie elektroniczne wystarczy w polskim urzędzie?
Niektóre urzędy akceptują tłumaczenia elektroniczne z kwalifikowanym podpisem, ale większość nadal wymaga wersji papierowej z pieczęcią tłumacza.
Czy muszę tłumaczyć cały dokument?
Tak – tłumaczenie przysięgłe musi zawierać całość treści dokumentu wraz z pieczęciami i podpisami.
Czy mogę zamówić ponowny odpis aktu urodzenia w UK?
Tak – odpis możesz uzyskać na stronie General Register Office. Warto zamówić wersję pełną (Full Certificate), która zawiera dane rodziców.
Czy akt urodzenia z Anglii musi mieć Apostille?
Nie – jeśli dokument ma być używany tylko w Polsce, wystarczy tłumaczenie przysięgłe. Apostille jest wymagane np. w przypadku procedur w krajach trzecich.
📌 Po potwierdzeniu zlecenia poprosimy o przesłanie skanu paszportu, aby zachować poprawną pisownię imion i nazwisk.
W przypadku rozbieżności mimo tej prośby, korekta dokumentu: od 50 zł brutto (w zależności od rodzaju i objętości).
Bezterminowa gwarancja
Jeżeli tłumaczenie przysięgłe angielskiego aktu urodzenia na język polski zawiera błąd po stronie tłumacza, poprawimy go niezwłocznie i bezpłatnie, a poprawione tłumaczenie odeślemy na nasz koszt – zarówno w wersji elektronicznej, jak i papierowej (jeśli dotyczy).
Szybka korekta
Jeśli zauważysz drobną nieścisłość, chcesz uzupełnić dane zgodnie z dokumentem źródłowym lub wymagana jest adnotacja w nawiasie kwadratowym, dokonamy takiej korekty priorytetowo, w większości przypadków bez naliczania żadnych kosztów.
Wsparcie w kontaktach z urzędem
Urzędnicy czasem żądają dodatkowych sformułowań, dopisków czy formuł. Zawsze staramy się dostosować tłumaczenie do oczekiwań urzędu, w granicach obowiązującego prawa oraz zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.
🔗 Zobacz ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702)
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług biura tłumaczeń Linguaforum:
NAJWYŻSZA JAKOŚĆ TŁUMACZENIA – jest dla nas oczywista. Współpracujemy wyłącznie z profesjonalnymi tłumaczami. Tłumaczenia przysięgłe wykonują wyłącznie tłumacze z listy tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering